Этимологические интересности

Jan 06, 2017 18:35


Я уже неоднократно хвастался говорил, что являюсь счастливым обладателем аж двух (вполне неплохих, насколько я могу судить) этимологических словарей эсперанто (Ebbe Vilborg. Etimologia Vortaro de Esperanto и André Cherpillod. Konciza Etimologia Vortaro), в которые регулярно заглядываю. Этимология - весьма интересная наука, скажу я вам! В общем, мне не жалко поделиться с вами интересными этимологическими находками. Поскольку словари изначально эсперантские, акцент сам собой вышел именно эсперантским, но и неэсперантистам будет интересно!

Итак, углубимся в этимологию? :)

* Эсперантское akcipitro (ястреб) очевидно идёт от латинского accipiter (accipitris в род. падеже). Само же латинское слово идёт от греч. ώκύπτερος («быстро летящий»). Греческий элемент ώκύς («быстрый») узнаваем для медиков в названии гормона окситоцин, который «ускоряет роды» (др.-греч. τόκος - «роды, дитя»; элемент τόκος находится и в названии витамина E, токоферол - букв. «несущий, приносящий потомство»: данный витамин был изначально открыт как фактор, предупреждавший бесплодие у крыс).

* Слово «акробат» имеет греческое происхождение и буквально означает «ходящий на цыпочках» (άκροβατές, от ακρος - «высокий, далёкий, крайний»; медики знают термины «акромегалия», «акроцианоз»; βαίνω - «ходить, шагать»).

* Интересное происхождение имеет эсперантское bigoto («ханжа, святоша, лицемер»). Слово вполне международное: англ., фр., польск. bigot, ит. bigotto, нем. Bigotte. Своё происхождение оно ведёт от насмешливого прозвища, которое франки давали в своё время норманнам, которые использовали клятвенную формулировку «Богом клянусь! Ей-богу!» (др.-англ. bîgod; сравни англ. by God, нем. bei Gott).

* Совершенно международное слово «спорт» в английском исходно означало «развлечение, приятное времяпрепровождение» (это значение в английском ещё сохраняется, но уже является второстепенным). Слово произошло путём аферезы (отбрасывания начальных звуков) слова disport (сравни также фр. desporter), которое в свою очередь идёт от вульг.-лат. disportare (эсперантисты легко разложат это слово на dis- и porti; лат. portare - «нести»). Семантическая/смысловая эволюция такова: «уносить [себя от работы]» → «развлекаться».

* Русское (и эсперантское) слово «персик» (persiko) происходит от лат. malum persicum - «персидское яблоко». Слово «апельсин» изначально означало «китайское яблоко» (от нидерл. appelsien), а слово «помидор» - «золотое яблоко» (из ит. мн. ч. роmi d’оrо). Эсперантское terpomo («картофель», является калькой с фр. pomme de terre) означает, по сути, «земляное яблоко». Да уж, весьма продуктивным в этимологическом аспекте оказалось обычное яблоко в европейской культуре! Слава яблокам! :)

* Эсперантское skolo (а также родственные рус. школа, англ. school, фр. école, нем. Schule, ит. scuola, лат. schola) идёт от греч. σχολή, которое изначально означало (вот не поверите!) «свободное время». У греков было принято заниматься научными изысканиями и прочей учёбой лишь во время, свободное от выполнения основных рабочих обязанностей :).

* Совершенно «антиподно» своим происхождением эсп. negoco («коммерция, торговля, бизнес»; то же самое фр. négoce, ит. negozio, исп. negocio, рус. уст. негоциант). Оно восходит к лат. negocium, которое в свою очередь является стяжением от лат. оборота mihi nec otium est - «у меня нет свободного времени» (лат. otium - «свободное время, досуг, безделье, учёные занятия на досуге, плод досуга»).

* Эсперантское слово torĉo («факел»; то же самое англ. torch, фр. torche, ит. torcia) этимологически связано с эсп. глаголом tordi («перекручивать, скручивать, сучить, свивать»): оба восходят к лат. torquere («поворачивать, крутить, скручивать, прясть»): простейшие факелы изготавливались путём скручивания соломы или пакли.

* Название химического элемента никель (название стало международным) предложил его первооткрыватель, шведский физик Кронштедт (в 1754 году). Название идёт от нем. Kupfernickel, которым горнорабочие обозначали мышьяково-никелевый блеск (никелин) - минерал, похожий на медную руду (нем. Kupfer, эсп. kupro, лат. cuprum - «медь»), но меди не дававший. В немецком языке слово Nickel означает «озорник, проказник», но также и «злой дух», «злой гном»: то есть, «неудачную руду» рассматривали как медь, «испорченную злым духом». Само же немецкое слово Nickel является вариантом имени Nikolaus (сравни англ. Old Nick - «дьявол»). Латинское cuprum идёт от названия острова Кипр (лат. cyprium æs - «бронза с Кипра»), который в древние времена славился своей медью и медными рудами. Схожее с никелем «злобнодушное» происхождение имеет и название кобальта (от нем. Kobold, эсп. koboldo): кобольдами северо-европейские рудокопы называли духов, населяющих шахты. Минералы кобальта внешне похожи на серебряную руду, но при попытке выплавить из них серебро мало того, что ничего полезного не давали, так ещё и нередко выделяли ядовитый мышьяк (мышьяк входит в такие кобальтовые минералы, как кобальтин, смальтин, скуттерудит), плавильщики приписывали подобные проделки (кражу серебра и отравление) злым духам-кобольдам.

* Распространённое в европейских языках обозначение запада (фр. occident, ит., исп. occidente, англ. the Occident, нем. der Okzident, эсп. okcidento) восходит к лат. sol occidens («заходящее солнце»), лат. occidens распадается на ob- (префикс совершенного вида) и cado - «падать» (эсперантисты тут должны вспомнить фразу из праэсперанто «Kadó, kadó, jam temp' está»). Легко заметить, что в русском языке этимология та же: сторона света, где солнце [за]падает.

* Распространённое в европейских языках обозначение севера (фр., ит. nord, нем. Nord, англ. north, эсп. nordo) является по происхождению германским, его возможные этимологические связи весьма интересны. Есть версии, что оно родственно др.-греч. νέρτερος («находящийся снизу») и в таком случае описывает низкое положение солнца в северных широтах. С другой стороны, др.-герм. элемент может восходить напрямую к праиндоевроп. *ner (означавшему как «внизу», так и «слева») - в таком случае слово описывало левую сторону от главной стороны света, востока (с которого восходит Солнце). Русское слово «север» родственно словам, обозначавшим «холодный ветер» (сравни, напр., лит. šiaurùs - «суровый, пронизывающий до костей [ветер])», лат. caurus - «Кавр, северо-западный ветер»).

* Распространённое в европейских языках обозначение востока (фр. orient, ит., исп. oriente, англ. the Orient, нем. der Orient, эсп. oriento) восходит к лат. sol oriens («восходящее, поднимающееся солнце»); oriens - причастие настоящего времени от глагола orior («вставать, восходить, появляться, начинаться, брать начало, рождаться»). Этимологически родственным внезапно оказывается слово «аборт», при посредстве префикса ab- (в данном случае имеющего значение «противоположности») происходящее от того же глагола (в итоге глагол aborior означает «погибать, исчезать, замирать, слабеть, преждевременно родиться»). Цитата с игрой слов из Марка Теренция Варрона: omnia ut oriuntur, ita aboriuntur - «всё как рождается, так и умирает». В русском языке слово «восток» идёт от ст.-слав. кальки с греч. ἀνατολή, «восток» (ἀνα - въс, греч. элемент ἀνα обозначает «движение снизу вверх», «рост», «прирост»; τολή - токъ, «источник», то есть, «место над источником [света, солнца]»).

* Распространённое в европейских языках обозначение юга (англ. south, нем. Süden, фр., ит, исп. sud, эсп. sudo) имеет германское происхождение и восходит к прагерманским основам *sunthaz, *sunnôn, которые родственны формам, давшим германское слово «солнце» (англ. sun, нем. Sonne, нидерл. zon), и обозначали, видимо, «с солнечной стороны» (т. е., сторона света, с которой больше всего солнца). Русское слово «юг» является общеславянским, во многих славянских языках оно родственно словам, обозначающим «тёплый» (например, словенск. jugovína «оттепель», чешск. jihnouti «таять, топиться»). Происхождение старославянской формы неясно, возможно она родственна алб. agume («утро»), греч. αὑγή («блеск, мерцание»). Красивой, но маловероятной гипотезой является происхождение слова «юг» (в первую очередь у южных славян) от греч. названия созвездия Весы - Ζυγός (это созвездие хорошо наблюдается на юге в начале ночи в первой половине лета). Обратите внимание на забавный парадокс (про «парадокс» см. ниже): восток/запад в европейских языках имеют романское происхождение, а север/юг - германское :).

* Слово «парадокс» происходит от греч. прилагательного παράδοξος («странный», «неожиданный»), которое в свою очередь распадается на παρά («рядом», «около», «мимо») и δοξά («мнение»). То есть, что-то, что оказалось лишь рядом с вашим мнением или прошло мимо него :). Слово «ортодоксальный» содержит тот же элемент и означает в буквальном смысле «с правильным мнением» (греч. ὀρθός - «прямой, правильный»).

* Слово «парафин» кажется созвучным с «парадоксом», но его происхождение совсем другое: это вещество (термин Paraffin создал его первооткрыватель Карл фон Райхенбах в 1830 году) получило имя ввиду своего малого сродства к другим веществам (от лат. parum affinis - «имеющий мало сродства»; лат. parum - «мало, немного, недостаточно», родственно лат. parvus - «малый, мелкий»; affinis - «(с)родственный, сопредельный, причастный»).

* Слово «перламутр» исходно означало «мать жемчуга» (от нем. Perlmutter, Perl - «жемчуг», Mutter - «мать»; в русском языке, по всей видимости, между корнями вкралась соединительная гласная -о-, «акающее» произношение которой потом закрепилось и на письме). Эсперантистам (на эсперанто «перламутр» будет perlamoto: вставное -a-, вероятно, по аналогии с русским языком; замена -mut на -mot, вероятно, из-за наличия корня -mut-; отбрасывание конечного -r из соображений благозвучия; слово впервые зафиксировано в Plena vortaro Rusa-Internacia, 1889) будет интересно, что в идо данное слово является составным: perl/o/matr/o (с тем же смыслом; на идо «мать» - matro). На интерлингве данное слово звучит «обращённо»: matreperla (по модели исп. и ит. madreperla); тут же вспоминается сходное эсперантское «обращение» talpogrilo («медведка», букв. - «крот-сверчок», «сверчок, похожий на крота», из лат. gryllotalpa с теми же элементами). Проще всех, однако, в данном случае поступает английский: mother-of-pearl. В польском употребляется также macica perłowa (букв. - «матка жемчуга»). Под «матерью/маткой» во всех языках понимается раковина, «порождающая» жемчуг и покрытая изнутри перламутром.

Спасибо за внимание! Надеюсь, вы узнали что-нибудь интересное. Если обзор показался интересным - маякуйте, могу время от времени публиковать что-либо подобное.

Если у эсперантистов будут какие-либо вопросы касаемо этимологии тех или иных эсперантских слов - буду рад лишний раз заглянуть в свои словари! :)

умности, языки и языковая проблема, эсперанто

Previous post Next post
Up