Список междометий на эсперанто // La listo de Esperantaj interjekcioj

Mar 31, 2016 19:03


      eo:
En ĉi tiu blogero mi provis kolekti la plej konatajn kaj pli-malpli uzatajn interjekciojn. La komentoj kaj klarigoj estas nur ruslingvaj; se la listeto iom «fiksiĝos» kaj estos akceptita de la publiko, mi aranĝos ĝin ankaŭ kun la Esperantaj komentoj. Faru aldonojn kaj korektojn laŭbezone! Vidu ankaŭ la jam faritan liston de la bestoblekajRead more... )

en esperanto, умности, эсперанто

Leave a comment

Comments 8

morfelina March 31 2016, 19:41:37 UTC
Несколько вещей удивили: 1 - подзывать официанта "ts!ts!", это же неприлично! :)) ; 2 - религиозные слова без перевода, разве в русск. разг. речи употребляют "осанна?", обычно же говорят "Слава Богу" или "хвала".

Reply

mevamevo March 31 2016, 19:58:19 UTC
> подзывать официанта "ts!ts!", это же неприлично!
Не я это придумал :). Если я что-то привожу в этом списке, значит данная информация не является взятой с потолка. Не факт, что всё в этом списке используется сплошь и рядом, но в качестве "основы" - вполне сойдёт. Разумеется, ничто не мешает подзывать официанта посредством "estimata, bonvolu aliri min". Только это уже будет не междометие :).

> религиозные слова без перевода, разве в русск. разг. речи употребляют
> "осанна?", обычно же говорят "Слава Богу" или "хвала".
Я не специалист в религиозных вопросах, но "Осанна" именно как восклицание/междометие в русском языке явно имеется.

Reply


trollboroda April 9 2016, 15:24:30 UTC
Я тут полистал перевод "Мастера и Маргариты", и бросилось в глаза, что герои говорят в телефонную трубку "jes!" вместо "ha lo!" (там, где у Булгакова "да!") В том же переводе отходят в сторону diri du vortojn (а не kelkajn vortojn). Корректны ли такие варианты или это неудачная калька с русского?
(А "ага" там повсюду представлено как "ah ha", а не "aha")

Reply

mevamevo April 10 2016, 15:16:55 UTC
> герои говорят в телефонную трубку "jes!" вместо "ha lo!" (там, где у Булгакова "да!")
Если у Булгакова "да!", а не "алло!", то зачем же переводить через "ha lo"? :)

> diri du vortojn (а не kelkajn vortojn)
"Сказать пару слов" я бы перевёл через "kelkajn", но и "du" мне лично глаза особо не режет.

> А "ага" там повсюду представлено как "ah ha", а не "aha"
Вполне допустимый вариант, учитывая, что междометия - тема, допускающая множество трактовок.

В любом случае, у переводчика на эсперанто (как и на любой другой язык) всегда имеется определённый "запас свободы". Требовать, чтобы хотя три разных переводчика перевели один и тот же текст совершенно одинаково - абсурдно :). Автор перевода "МиМ" - более чем компетентный знаток эсперанто (однако, замечу, не всегда блестящее знание эсперанто эквивалентно умению хорошо переводить; это вовсе не в огород Покровского камень). Оценивать данный перевод на качественность в целом я не возьмусь, так как не читал его целиком. По слухам - перевод вполне хороший.

Reply

trollboroda April 10 2016, 15:57:17 UTC
> Если у Булгакова "да!", а не "алло!", то зачем же переводить через "ha lo"? :)
Меня просто терзают сомнения, насколько такой перевод будет понятен эсперантянину из-за пределов постсовка ("почему он говорит в трубку jes. если у него еще ничего не спросили?" или "что еще за два слова он собрался говорить?!") Конечно, в любом случае по контексту можно догадаться, что к чему.

> В любом случае, у переводчика на эсперанто (как и на любой другой язык) всегда имеется определённый "запас свободы".
Но у любого другого языка имеется сформировавшиеся речевые привычки, бытовые и культурные явления, не поддающиеся дословному переводу (и задача переводчика - грамотно подобрать такие параллели между языками). А насколько прочен культурный фундамент в эсперанто и где искать эти параллели? Гибкость языка и географическая разрозненность говорящих вряд ли способствуют появлению переводов, одинаково хороших для всех.

Хотя я бесконечно далек от живого общения на эсперанто, и, может быть, на самом деле эсперантисты из разных стран понимают друг друга с

Reply

mevamevo April 10 2016, 16:29:33 UTC
Вы говорите правильные, но чересчур уж "глубинные" вещи :). Безусловно любой перевод - это не только перевод слов и смыслов, но и всегда подстройка под чужие национальные, культурные и исторические реалии. Именно по этой причине современные переводы с древних или очень малых языков - намного более серьёзная штука, чем кажется. А с другой стороны, переводы с того же английского/русского/и др. на языки каких-нибудь малых народностей Полинезии окажутся ещё более сложными. В общем, проблема перевода в целом - это проблема не только эсперанто ( ... )

Reply


Leave a comment

Up