eo:
En ĉi tiu blogero mi provis kolekti la plej konatajn kaj pli-malpli uzatajn interjekciojn. La komentoj kaj klarigoj estas nur ruslingvaj; se la listeto iom «fiksiĝos» kaj estos akceptita de la publiko, mi aranĝos ĝin ankaŭ kun la Esperantaj komentoj. Faru aldonojn kaj korektojn laŭbezone! Vidu ankaŭ la jam faritan
liston de la bestoblekaj
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Не я это придумал :). Если я что-то привожу в этом списке, значит данная информация не является взятой с потолка. Не факт, что всё в этом списке используется сплошь и рядом, но в качестве "основы" - вполне сойдёт. Разумеется, ничто не мешает подзывать официанта посредством "estimata, bonvolu aliri min". Только это уже будет не междометие :).
> религиозные слова без перевода, разве в русск. разг. речи употребляют
> "осанна?", обычно же говорят "Слава Богу" или "хвала".
Я не специалист в религиозных вопросах, но "Осанна" именно как восклицание/междометие в русском языке явно имеется.
Reply
(А "ага" там повсюду представлено как "ah ha", а не "aha")
Reply
Если у Булгакова "да!", а не "алло!", то зачем же переводить через "ha lo"? :)
> diri du vortojn (а не kelkajn vortojn)
"Сказать пару слов" я бы перевёл через "kelkajn", но и "du" мне лично глаза особо не режет.
> А "ага" там повсюду представлено как "ah ha", а не "aha"
Вполне допустимый вариант, учитывая, что междометия - тема, допускающая множество трактовок.
В любом случае, у переводчика на эсперанто (как и на любой другой язык) всегда имеется определённый "запас свободы". Требовать, чтобы хотя три разных переводчика перевели один и тот же текст совершенно одинаково - абсурдно :). Автор перевода "МиМ" - более чем компетентный знаток эсперанто (однако, замечу, не всегда блестящее знание эсперанто эквивалентно умению хорошо переводить; это вовсе не в огород Покровского камень). Оценивать данный перевод на качественность в целом я не возьмусь, так как не читал его целиком. По слухам - перевод вполне хороший.
Reply
Меня просто терзают сомнения, насколько такой перевод будет понятен эсперантянину из-за пределов постсовка ("почему он говорит в трубку jes. если у него еще ничего не спросили?" или "что еще за два слова он собрался говорить?!") Конечно, в любом случае по контексту можно догадаться, что к чему.
> В любом случае, у переводчика на эсперанто (как и на любой другой язык) всегда имеется определённый "запас свободы".
Но у любого другого языка имеется сформировавшиеся речевые привычки, бытовые и культурные явления, не поддающиеся дословному переводу (и задача переводчика - грамотно подобрать такие параллели между языками). А насколько прочен культурный фундамент в эсперанто и где искать эти параллели? Гибкость языка и географическая разрозненность говорящих вряд ли способствуют появлению переводов, одинаково хороших для всех.
Хотя я бесконечно далек от живого общения на эсперанто, и, может быть, на самом деле эсперантисты из разных стран понимают друг друга с
Reply
Reply
Leave a comment