Список междометий на эсперанто // La listo de Esperantaj interjekcioj

Mar 31, 2016 19:03


      eo:
En ĉi tiu blogero mi provis kolekti la plej konatajn kaj pli-malpli uzatajn interjekciojn. La komentoj kaj klarigoj estas nur ruslingvaj; se la listeto iom «fiksiĝos» kaj estos akceptita de la publiko, mi aranĝos ĝin ankaŭ kun la Esperantaj komentoj. Faru aldonojn kaj korektojn laŭbezone! Vidu ankaŭ la jam faritan liston de la bestoblekajRead more... )

en esperanto, умности, эсперанто

Leave a comment

mevamevo April 10 2016, 16:29:33 UTC
Вы говорите правильные, но чересчур уж "глубинные" вещи :). Безусловно любой перевод - это не только перевод слов и смыслов, но и всегда подстройка под чужие национальные, культурные и исторические реалии. Именно по этой причине современные переводы с древних или очень малых языков - намного более серьёзная штука, чем кажется. А с другой стороны, переводы с того же английского/русского/и др. на языки каких-нибудь малых народностей Полинезии окажутся ещё более сложными. В общем, проблема перевода в целом - это проблема не только эсперанто.

В случае с эсперанто, с одной стороны, хорошо то, что эсперанто - язык довольно современный, и распространён он на 99,(9) % среди современных народов и современных индивидуумов. То есть, на руку э-переводам играет "общая продвинутость" целевой аудитории. С другой стороны, неоднократно доводилось встречаться с мнениями, что эсперанто тем-то и хорош, что более открыт для небольших вкраплений национальных культур и разноязычных лингвистических особенностей: эсперантист-японец, читая переводы на эсперанто с русского языка, всегда морально готов увидеть в этом переводе не просто "японские слова, облачённые в эсперантскую форму", а некое отражение, некий слепок, след именно русской культуры и русского языка.

Проблема именно в том, чтобы найти баланс между средствами самого эсперанто и определёнными влияниями на перевод национальных языков. Если бы всё сводилось лишь к ориентации на механизмы лишь самого эсперанто, тогда он, пожалуй, действительно стал бы той "бездушной машиной", "чрезмерно логичным языком", о чём столь часто говорят его критики. Но на самом деле (во всяком случае на нынешнем этапе развития эсперанто и переводческой практики на него) всё обстоит не так. Безусловно, эсперанто - это полноценная и самостоятельно функционирующая система, однако, он как система намного более открыт к "внешним влияниям", чем национальные языки. Да, в эсперанто имеются, к примеру, свои собственные "стандартные" фразеологизмы. Однако, если переводчик ввернёт в эсперанто-перевод яркий и понятный из контекста оборот из своего родного языка, никто не упрекнёт его под предлогом "на эсперанто так не говорят", "Заменгоф такого не писал" и т. п. То же самое касается и особенностей синтаксиса (в той мере, в которой они сохраняют смысл фразы понятной), и каких-то стандартных эпитетов, сравнений и т. п. Опять же, у эсперанто имеется развитая система стилей: то, что допустимо в художественной литературе, вовсе не всегда будет допустимо в публицистике.

Проблема, повторюсь, лишь в том, чтобы найти "оптимальный баланс". Каждый переводчик решает эту проблему в силу своих знаний, способностей и талантов. Попытаться формально определить, какой переводчик справляется с этой проблемой лучше, - всё равно, что пытаться математически доказать, почему "Джоконда" красивее работ среднестатистического выпускника художественных школ (да и красивее ли вообще?). Любые рецензии на э-переводы - это лишь отражение мнения критиков (каждый из которых тоже стоит на каких-то собственных предпочтениях, на своём уровне знания эсперанто и других языков и т. п.). Однако, когда мнений накапливается достаточное количество, уже можно с определённой долей уверенности говорить о "цельном восприятии того или иного перевода/произведения эсперанто-сообществом". В общем, как и в случае с другими языками.

Насколько мне известно, найти баланс - это общемировая проблема :), так что эсперанто-переводы и вообще эсперанто-жизнь - это не какая-то математическая логика, не лингвистический Элизиум, а просто одна из граней нашего сложного и многообразного мира.

Извините, что я ушёл в несколько абстрактные рассуждения, но и ваш вопрос был несколько абстрактен. Если вы зададите какие-либо более частные наводящие вопросы, я буду рад ответить и на них в меру своего понимания :).

Reply

trollboroda April 10 2016, 17:37:14 UTC
Спасибо за развернутый ответ!

Действительно, если бы, например, в англо-русском переводе американские герои обращались друг к другу по имени-отчеству и щеголяли советизмами, это смотрелось бы странно. Значит, и в русско-эсперантском тексте немного русизмов для передачи духа сталинской Москвы не помешает :)

По поводу стилей тоже пришло прояснение.

Еще раз спасибо!

Reply

mevamevo April 10 2016, 18:19:42 UTC
В русско-английских переводах недавних эпох разного рода советизмы тоже широко используются, поверьте! Иногда - как бы "просто так", иногда - снабжаются комментариями. Так что у эсперантистов в этом плане - всё как у всех, в среднем. Рад, если смог помочь!

Всегда обращайтесь при необходимости, буду рад ответить! :)

Reply


Leave a comment

Up