Много о тамплиерах и искусстве перевода // Multe pri la templanoj kaj la traduk-arto

Aug 23, 2010 17:26


Данная запись представлена более-менее параллельно на русском и эсперанто. Под катом - очень большой, но и очень интересный, полагаю, текст. Ĉi blogero estas prezentita pli-malpli paralele en la rusa kaj Esperanto. En la kaŝ-parto estas tre granda, sed ankaŭ tre interesa, LMMO, teksto.Несколько недель назад мне вздумалось перевести одну главу из ( Read more... )

en esperanto, tradukado, моё творчество, lingvaj aferoj, умности, языки и языковая проблема, эсперанто

Leave a comment

Comments 16

sxakludant August 23 2010, 15:19:20 UTC
>kun onta teroristo en kruc-jako kaj kravato.
Я б тут таки приписал VESTITA en

>Tion oni povas tralegi en ĉiu lernolibro.
зачем TRAlegi? почему не просто legi?
Я б написал en ajna lernolibro

>- Estu lumo, punkto, la detaloj sekvos letere, - reeĥis Belbo.
- Ne en letero,
Хорошо бы тут согласовать что в 1й и 2й строчке было одинаково. И там и там "en letero" иначе странно смотрится. Как бы ты воспринял русский текст типо
"детали следуют письмом" -- не в письме, а
? в какой форме первое, в такой и 2е должно стоять

>Со значит начинать неграмотно,
неграмотно начинать со "значит"!!! Косяк переводчика русского, и ты правильно сделал, что тут порядок слов поменял в эо-тексте Вот только malbonstile тут не нравится. malbelstile имхо было бы лучше, но тоже длимно мб просто malbele?

лан хватит мне спать пора.

Reply

mevamevo August 23 2010, 15:22:33 UTC
Спи уж, критик... :)

Reply

sxakludant August 24 2010, 03:11:07 UTC
ну и где ты видел, чтобы tralegi использовалось без прямого дополнения, но с дополнениями pri kaj en так как legi?
Вбей traleg в текстару бертиллы и посмотри. Сначала пару спорных случеав, потом сразу половину исполдьзований traleg в метрополитено (про который сколкьо уже сказано, что у него кривое использование русских конструкций), потом может еще 1 спорный момент, потом среди статей монато такой фрагиент:
>Iom embarasis min preskaŭ en la komenco de la libro tralegi pri tio, kiel kelkaj personoj renkontis la Venkon
Бьюсь про себя об заклад - что аффтар - русский, нажимаю нужные кнопки и вижу, что аффтар - Аросьев:-)
Еще несколько пограничных случаев из журнальных статей указали еще на 2х русских и на одно "перевод с русского"

Там у тебя однозначно надо legi

Reply

mevamevo August 24 2010, 12:39:29 UTC
Ты о чём? У меня там как раз прямое дополнение: - Lasu, mi petegas. Tion oni povas tralegi en ĉiu lernolibro.

Да, собственно, даже и форма tralegi pri io меня не особо напрягает, хоть и согласен, что с прямым дополнением смотрится лучше... :)

Reply


(The comment has been removed)

mevamevo August 24 2010, 12:57:16 UTC
О, ja!
:)

Reply


(The comment has been removed)

mevamevo August 25 2010, 13:17:22 UTC
Что означает Ваше "мда", позвольте поинтересоваться? :)

Reply


jurganov September 21 2010, 05:36:01 UTC
было бы интересно и оригинальный текст третьей колонкой увидить...

Reply

mevamevo September 21 2010, 12:43:44 UTC
А смысл? Всё-равно я-то с русского текста переводил. Да и ширины монитора не хватит на столько колонок... :)

Reply

jurganov September 22 2010, 10:51:48 UTC
а в том то и дело... Хороший русский тест требует некоторой витиеватости синтаксиса - это выразительно. Поэтому переводчики его усложняют.
Возможно, итальянский текст был проще. и на эсперанто было бы вернее переводить опираясь на простоту ))
вот и хотелось сравнить

Reply

mevamevo September 22 2010, 11:55:20 UTC
Если очень уж интересно, я просто могу скинуть pdf-ку с оригиналом. Давайте мыло.

Reply


Leave a comment

Up