Данная запись представлена более-менее параллельно на русском и эсперанто. Под катом - очень большой, но и очень интересный, полагаю, текст. Ĉi blogero estas prezentita pli-malpli paralele en la rusa kaj Esperanto. En la kaŝ-parto estas tre granda, sed ankaŭ tre interesa, LMMO, teksto.Несколько недель назад мне вздумалось перевести одну главу из
(
Read more... )
Comments 16
Я б тут таки приписал VESTITA en
>Tion oni povas tralegi en ĉiu lernolibro.
зачем TRAlegi? почему не просто legi?
Я б написал en ajna lernolibro
>- Estu lumo, punkto, la detaloj sekvos letere, - reeĥis Belbo.
- Ne en letero,
Хорошо бы тут согласовать что в 1й и 2й строчке было одинаково. И там и там "en letero" иначе странно смотрится. Как бы ты воспринял русский текст типо
"детали следуют письмом" -- не в письме, а
? в какой форме первое, в такой и 2е должно стоять
>Со значит начинать неграмотно,
неграмотно начинать со "значит"!!! Косяк переводчика русского, и ты правильно сделал, что тут порядок слов поменял в эо-тексте Вот только malbonstile тут не нравится. malbelstile имхо было бы лучше, но тоже длимно мб просто malbele?
лан хватит мне спать пора.
Reply
Reply
Вбей traleg в текстару бертиллы и посмотри. Сначала пару спорных случеав, потом сразу половину исполдьзований traleg в метрополитено (про который сколкьо уже сказано, что у него кривое использование русских конструкций), потом может еще 1 спорный момент, потом среди статей монато такой фрагиент:
>Iom embarasis min preskaŭ en la komenco de la libro tralegi pri tio, kiel kelkaj personoj renkontis la Venkon
Бьюсь про себя об заклад - что аффтар - русский, нажимаю нужные кнопки и вижу, что аффтар - Аросьев:-)
Еще несколько пограничных случаев из журнальных статей указали еще на 2х русских и на одно "перевод с русского"
Там у тебя однозначно надо legi
Reply
Да, собственно, даже и форма tralegi pri io меня не особо напрягает, хоть и согласен, что с прямым дополнением смотрится лучше... :)
Reply
(The comment has been removed)
:)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Возможно, итальянский текст был проще. и на эсперанто было бы вернее переводить опираясь на простоту ))
вот и хотелось сравнить
Reply
Reply
Leave a comment