Заворотные хавбеки.

Sep 19, 2013 08:51

И еще для КП.

Борис Абрамович Дулькин, будучи детским тренером общества «Серп и молот», в своих установках и матчевых комментариях обычно обходился несколькими выражениями. Как сейчас помню: «с игрочками», «обыграйся», «спина». Когда же один из моих коллег по постоянному просиживанию лавки запасных храбро поинтересовался у тренера, выйдет ли он сегодня на поле (было это олдскульной зимой, со снегом выше колена и морозом ниже пятнадцати градусов), мол, холодно сидеть, Борис Абрамович удивил меня терминологией. По-прежнему глядя на поле, где наша команда летела представителям общества «Трудовые Резервы», он сказал «Увянь, хавбек заворотный». И добавил ещё жестче: «От же ж, левый отпадающий».

Сейчас бы я обязательно занотировал подобное выражение в мобильный телефон, а тогда приходилось полагаться на встроенную в голову память. Ну и запомнилось навсегда, тем более, что оба ярких амплуа были освоены мной досконально.

По дороге на тренировку я читал советские футбольные хроники. Сейчас уже сам не пойму, зачем я изучал скупую статистику, приправленную небольшими лирическими отступлениями (правда, я и «Войну и Мир» четырежды прочел, причем без особого удовольствия). А тогда троллейбус шел долго, времени хватало.

Так вот, в описании какого-то древнего чемпионата, с командами типа «Сталинец» и «Промкооперация», встретилась мне колонка, в которой разъяснялась английская футбольная терминология - голкипер, бек, хавбек, форвард. Это было понятнее всяческих стопперов с полусредними, вот я и запомнилось.

С тех пор я несколько затормозился в росте, так что в разговоре о футболе привык придерживаться знакомых с детства слов, хотя с новомодной терминологией, конечно, знаком - некоторое время назад обязывало одно из направлений жизнедеятельности. Другими словами, все латерали, вингеры, инсайды, поучеры, фантазисты, треквартисты с рабонами, равно как и фулбеки с бесиклетами идут лесом.

Мне вообще ближе полевая терминология - бегунок, хавчик, опорник, под нападающим. Органика. Я понимаю, почему профессиональные спортивные журналисты любят красиво завернуть - им в работе приходится находить массу синонимов (мяч = круглый = шкіряний = шар), а в иностранных языках такой клондайк пропадает. Другое дело, что подобный подход и соревнование по глубине погружения в Википедию читатель/зритель может воспринять как умничанье и среагировать уклончиво, т.е. уклониться от чтения/прослушивания комметария.

Это как попытки закосить под бразильцев не на поле, так у микрофона, пытаясь протянуть слог гоооооол как можно дольше. Вот не идет. Даже раздражает. Так что я понимаю тренера Дулькина - меньше слов, ребята, заворотные вы мои хавбеки.

футбол, КП

Previous post Next post
Up