(no subject)

Aug 09, 2010 21:51

"...Переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод?

Переводы мыслимы, потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами свою собственной неповторимостью. Переводы мыслимы потому, что до нас веками переводили друг друга целые литературы, и переводы - не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общенья культур и народов".
Борис Пастернак. Заметки переводчика (1944).

перевод, Пастернак

Previous post Next post
Up