Статья, обязательная к прочтению любому переводчику, будь то мастер или новичок.
Мария Елифёрова
"Багира сказала..."
Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах Я сама довольно давно думала над этой проблемой, но руки не дошли написать. Ко всему вышесказанному стоит добавить, что, несмотря на общеизвестный факт отсутствия в английском языке грамматического рода, подразумеваемый пол там не просто имеется, а более или менее постоянен для многих предметов. Все, кто учил английский в школе, знают обычно, что корабль по-английски - женского пола и не может быть назван it. Так вот, женским же полом обладает практически любая машина, стоит ей "одушевиться". Женского рода - джипы, танки, самолеты и вертолеты (в результате чего общение разнообразных крутых сэмов со своим обожаемым транспортом в американских боевиках всегда имеет довольно забавный подтекст; роман крутого парня со своей машиной - этакая вечная культурная шутка, как анекдот номер 13). Английский замок или дом - тоже женского рода. Зато Смерть - исключительно мужского. Английский Мрачный Жнец - 100% мужчина, в отличие от славянской Старухи с косой.
И т.д., и т.п.
И для передачи смысла переводчику приходится всякий раз извращаться, изыскивать другие слова, эпитеты, оттенки - иначе вся эта прелесть немедленно теряется.