Click to view
Давным-давно, когда первый раз смотрел картину "Старшая сестра" по пьесе
Володина, до мурашек пробрала песня, которую там под гитару поёт Доронина
за пьяным дружеским столом. Автора в титрах искать бесполезно, всезнающего
"яндекса" в те лохматые годы не имелось; лишь путём расспросов смог узнать,
что это вроде бы кусочек из поэмы Роберта Бернса "Веселые нищие". В нашем
доме стихов почти не читали, однако же книжка простонародного шотландца
в популярных переводах Маршака все-таки отыскалась, и прочел я там нечто
похожее:
"Девицей была я, - не помню когда, -
И люблю молодежь, хоть не так молода.
Мать в драгунском полку погостила когда-то.
Оттого-то я жить не могу без солдата!.."
Увы - то да не то...
В интервью с Инной Чуриковой (в этом эпизоде с Дорониной - одна из первых
ее киноролей) прочитал, что песню про дочь молодого драгуна сочинила жена
режиссера Хейфица (оч. талантливая была женщина).
Только через несколько лет, купив синий том Эдуарда Багрицкого, наконец-то
нашел искомое - песню в полной версии, целиком исполнить которую актрисе
советского фильма в те годы вряд ли бы разрешили:
"И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда.
Трубили горнисты беспечно,
И лошади строились в ряд,
И мне полюбился, конечно,
С барсучьим султаном солдат.
И первым любовным туманом
Меня он накрыл, как плащом,
Недаром он шел с барабаном
Пред целым драгунским полком;
Мундир полыхает пожаром,
Усы палашами торчат...
Недаром, недаром, недаром
Тебя я любила, солдат.
Но прежнего счастья не жалко,
Не стоит о нем вспоминать,
И мне барабанную палку
На рясу пришлось променять.
Я телом рискнула, - а душу
Священник пустил напрокат.
Ну что же! Я клятву нарушу,
Тебе изменю я, солдат!
Что может, что может быть хуже
Слюнявого рта старика!
Мой норов с военщиной дружен -
Я стала женою полка!
Мне все равно: юный иль старый,
Командует, трубит ли в лад,
Играла бы сбруя пожаром,
Кивал бы султаном солдат.
Но миром кончаются войны,
И по миру я побрела.
Голодная, с дрожью запойной,
В харчевне под лавкой спала.
На рынке, у самой дороги,
Где нищие рядом сидят,
С тобой я столкнулась, безногий,
Безрукий и рыжий солдат.
Я вольных годов не считала,
Любовь раздавая свою;
За рюмкой, за кружкой удалой
Я прежние песни пою.
Пока еще глотка глотает,
Пока еще зубы скрипят,
Мой голос тебя прославляет,
С барсучьим султаном солдат!"
Как говорится, почувствуйте разницу: не умаляя достоинств Маршака, сделавшего
образцовые переложения Роберта Бернса, перевод Багрицкого на порядок лучше -
его исполнил настоящий Мастер.
Нынче Эдуарда Багрицкого и помнят плохо, и собственные стихи его востребованы
мало. А в советской поэзии 30-х годов был он фигурой заметной, своим учителем
Багрицкого называли многие поэты предвоенного поколения. Яркая поэтическая
одаренность выделяла его сына Всеволода (в соавторстве с Арбузовым он работал
над пьесой "Город на заре", с Александром Галичем писал пьесу "Дуэль"), но жизнь
ему была отмерена короткая - двадцатилетним погиб на фронте 26 февраля 1942.
А сегодня - день памяти Эдуарда Багрицкого: сердце поэта остановилось, когда
ему не было сорока, - 16-го февраля 1934 года.