Велик могучий русский языка

Oct 31, 2011 09:15

Некогда нас очень повеселил обратный перевод с английского ( Read more... )

Смешно

Leave a comment

Comments 14

roza_vetr0ff October 31 2011, 06:12:13 UTC
:-( Я не догалалась. Просветите. :-(

Reply

А вот и не скажу! ) - merihlyund October 31 2011, 06:30:33 UTC
Там ведь внизу даже автор указан, и если вы его знаменитый стих
целиком не помните, то эту крылатую строчку - наверняка ))

Reply

Re: А вот и не скажу! ) - vadim_i_z October 31 2011, 07:37:21 UTC
Гугль дает почти идеальный обратный перевод: "И кто знает, чего он мигает".

Reply

Re: А вот и не скажу! ) - merihlyund October 31 2011, 11:53:51 UTC
Вумный этот Гугол ) Только англичане, зачем-то переводя на русский
сделанный для них буклет хора им. Пятницкого, без него обошлись ))

Reply


roza_vetr0ff October 31 2011, 07:36:30 UTC
Я не разделяю вашей уверенности. Кроме "Снова замерло всё до рассчета" и "Катюши" вообще не могу ни одной песни вспомнить %)) Так и умру, не узнав, почему у него болят глаза %))

Reply

merihlyund October 31 2011, 11:06:27 UTC
Я Вам не враг - живите долго! И - пойте, пойте! )

И кто его знает, чего он моргает )))

Reply

roza_vetr0ff November 1 2011, 07:30:53 UTC
Я, честно, не знала. В моем детстве таких песен уже не пели %)

Reply


apostasis October 31 2011, 07:54:02 UTC
вспоминается Довлатов с его рассуждениями о невозможности адекватно перевести выражения вроде "все люди как люди, а ты как хрен на блюде", или "эх, поплыли муды да по глыбкой воды")))
а то вот у Тэффи - про два самых русских глагола: "переть" и "хлопотать". тоже - поди переведи))

Reply

merihlyund October 31 2011, 11:38:04 UTC
Надысь старый анекдот вспомнил -
Иностранный практикант жалуется нашему преподавателю:
- Странный русский язык. Вот у нас "горе" и "беда" - одно и то же слово,
а у вас - разные.
- Конечно, разные. Скажем, наш генсек пойдет гулять вдоль кремлевской
стены и на него вдруг упадет кирпичный зубец, так это будет ГОРЕ ?
- Ну да, горе.
- Одна БЕДА, он там не гуляет.

Reply

observarius October 31 2011, 18:01:46 UTC
А знаете, мне однажды перевели (причём здесь же, в одном из профильных сообщест ЖЖ) вот такое непереводимое:

Девочка Алёнка,
Аленькие губки
Ходит в макси-майке
Вместо мини-юбки...

...причём, с сохранением размера.

Я с тех поверил, что не бывает невыполнимых задач - бывает отсутствие переводческих талантов.

Reply

merihlyund November 1 2011, 00:26:15 UTC
Мне сильно повезло - я в юности познакомился с десятком молодых
переводчиков, ктр нынче стали классиками оного ремесла, так что
за переводную литературу я спокоен )
ЗЫ:
Еще раз "ВЫкнешь" - отфрендю )))

Reply


Leave a comment

Up