Ещё одна случайность. Сознательно бы не стала - в книге перевод Шоргина, на мой взгляд, лучший. Но я уже объясняла, как оно всё бывает. Я читаю, оно само складывается - я и записываю. Когда не складывается - не трогаю. Да ведь вот какая штука ещё. В своё время ЕВ говорил, что для того, чтобы понять стихотворение, нужно четыре хороших перевода. СтОящих переводов этого стихотворения, кроме как у Сергея, я не нашла. Надеюсь, что у меня получилось сносно (пока что ничего сказать не могу - должно полежать). И уж я точно не понимаю, зачем я это делаю. Ну так уж складывается, как складывается.
Владислав БРОНЕВСКИЙ
1897-1962
СЕРЕБРЯНОЕ И ЧЁРНОЕ
Я не мог пробудиться, не ведал,
как стряхнуть забытьё мне силой.
и во мне прорастают слова эти бредом,
всё больнее и горше, чем было.
Говорю непонятные речи,
шёпот мой звучит, как рыданья
и слова, что сказал через силу, калечат,
что ни миг - то сильнее страданья.
Громче крики - в угаре бредовом
нету пищи душе зажатой,
только резкая музыка, гневное слово,
что во мне отдаются набатом
Может, завтра, а может, и ныне
сон мой тронешь неуловимо -
как в серебряно-чёрной замкну домовине
я в безумных стихах твоё имя.
Srebrne i Czarne
Nie umialem sie zbudzic, nie moglem
przemoca wyrwac sie ze snu -
i oto rosna we mnie te slowa, jak obled,
coraz bardziej gorzkie i bolesne.
Wypowiadam je mowa zawila,
lamanym na lkanie szeptem,
i bola mnie te slowa dobywane sila,
i gorzej mi z nimi niz przedtem.
Coraz wiecej szalenstwa i krzyku,
i nie ma dla serca pokarmu -
tylko te slowa gniewna, szarpana muzyka
hucza we mnie jak dzwony alarmu.
Moze dzis, moze jutro nad ranem,
nim we snie zblizysz sie ku mnie,
zatrzasne twoje imie w wierszu oblakanym
jak w srebrnej i czarnej trumnie.