К этому стихотворению тоже вернусь непременно. В сборнике "Два голоса или поминовение" перевод этого стихотворения есть - не знаю, чей, бумажной книги под рукой нет, а в тырнетах - неотчётливо, и переводчики указаны не везде. Мне показалось, что в данном случае важен мужской род (в книге - "Вершина", что естественно и лежит на поверхности).
У меня раздвоение личности - с одной стороны, Плюшкин голос подаёт, желая непременно впихнуть все слова, но допускать этого нельзя. У Броневского, как мне кажется, важно не втыкать лишнего. Если есть выбор, что-то добавить или что-то убрать - надо убрать. Все, кроме Шоргина, почему-то действуют наоборот.
Не знаю, буду ли делать его сборник. Оно, конечно, идёт потоком и само собой, но остальное - лень. Если и буду, то после сборника Шерпа.
Владислав БРОНЕВСКИЙ
1897-1962
ПИК
Неподвижный, злой истукан -
в камень запертый, сонный, -
головой пробивая туман,
стонет каменным стоном
Вниз швырнёт алых молний гроздь,
вверх - орлов из гнёзд поднебесных,
взгляд, распятый гвоздями звёзд,
камнепадом стремится в бездну
Радость есть и великий гнев
в этих вихрях, что небу вторят,
камни, бездну, ветров напев
перевал слил в едином хоре…
Я - как пик. Красоту вознёс
над туманом, осевшим густо.
Там на радуге - стёкла слёз.
Там - грустно.
Szczyt
Nieruchomy, wyniosły, zły,
w kamień zaklęty, senny,
czołem roztrąca chmury i mgły
i krzyczy krzykiem kamiennym.
W górę wypuszcza orły z gniazd,
w dół - gromy czerwone z garści.
Oczy, przebite gwoździami gwiazd,
kamieniami lecą w przepaście.
Jest wielka radość i wielki gniew
w wichrach, co niebem jęczą:
kamień z przepaścią, z wichrem śpiew
w chóry się łączą przełęczą.
Jak szczyt, wydźwigam nad mgłą
niewidzialne i dumne piękno.
Tam - tęcza we łzie pryska jak szkło.
Tam - tęskno.