Владислав БРОНЕВСКИЙ 1897-1962 ПИК

Nov 05, 2024 23:00

К этому стихотворению тоже вернусь непременно. В сборнике "Два голоса или поминовение" перевод этого стихотворения есть - не знаю, чей, бумажной книги под рукой нет, а в тырнетах - неотчётливо, и переводчики указаны не везде. Мне показалось, что в данном случае важен мужской род (в книге - "Вершина", что естественно и лежит на поверхности).

У меня раздвоение личности - с одной стороны, Плюшкин голос подаёт, желая непременно впихнуть все слова, но допускать этого нельзя. У Броневского, как мне кажется, важно не втыкать лишнего. Если есть выбор, что-то добавить или что-то убрать - надо убрать. Все, кроме Шоргина, почему-то действуют наоборот.

Не знаю, буду ли делать его сборник. Оно, конечно, идёт потоком и само собой, но остальное - лень. Если и буду, то после сборника Шерпа.

Владислав БРОНЕВСКИЙ
1897-1962

ПИК

Неподвижный, злой истукан -
в камень запертый, сонный, -
головой пробивая туман,
стонет каменным стоном

Вниз швырнёт алых молний гроздь,
вверх - орлов из гнёзд поднебесных,
взгляд, распятый гвоздями звёзд,
камнепадом стремится в бездну

Радость есть и великий гнев
в этих вихрях, что небу вторят,
камни, бездну, ветров напев
перевал слил в едином хоре…

Я - как пик. Красоту вознёс
над туманом, осевшим густо.
Там на радуге - стёкла слёз.
Там - грустно.

Szczyt

Nieruchomy, wyniosły, zły,
w kamień zaklęty, senny,
czołem roztrąca chmury i mgły
i krzyczy krzykiem kamiennym.

W górę wypuszcza orły z gniazd,
w dół - gromy czerwone z garści.
Oczy, przebite gwoździami gwiazd,
kamieniami lecą w przepaście.

Jest wielka radość i wielki gniew
w wichrach, co niebem jęczą:
kamień z przepaścią, z wichrem śpiew
w chóry się łączą przełęczą.

Jak szczyt, wydźwigam nad mgłą
niewidzialne i dumne piękno.
Tam - tęcza we łzie pryska jak szkło.
Tam - tęskno.

переводы, польская литература, польская поэзия

Previous post Next post
Up