К этому стихотворению ещё вернусь, это совершенно точно. Оно меня не отпустило, и хочется тут кое-что сделать, но пока не поняла, как. Было два перевода, оба не то, чтобы так себе, а вообще не про то. Как мне кажется.
Владислав БРОНЕВСКИЙ
1897-1962
ДУБ
Я себе шагаю смело -
а жизнь, словно листья, почти облетела.
что за листья? - с берёзы, дуба, каштана,
и каждый - рана.
Случалось... Любовь до гроба,
ночи без сна, трепет, силы,
хватало и ласки, и злобы.
Было да сплыло.
Каждый лист - имя, их много
уносит осень.
Назвать их высоким слогом,
И сбросить.
Нет! Голые ветки нависли -
схватят живо.
Коль на привязи сердце и мысли -
как быть счастливым?
Остался ствол с голой кроной,
только метели люб.
Не дрогни!
Вот он я - дуб.
Dąb
Idę sobie zamaszyście
i opada ze mnie życie jak jesienne liście.
Jakie liście? - dębu, brzozy, topoli,
ale to boli.
No cóż? było kilka miłości
i trwoga, i noce bezsenne,
było dużo tkliwości i złości,
wszystko zmienne.
No i lecą liście, liście,
a każde: imię.
Powiedz je uroczyście,
wymień.
Ach, nie! To już nagie gałęzie
chwytliwe.
Kiedy serce i myśl na uwięzi,
jak być szczęśliwym?
I ostał się pień nagi,
nad nim zamieci kłąb.
Odwagi!
To ja - dąb.