Меня раздражают люди, любящие прихвастнуть: “Наш русский язык такой необычный. Только в нём можно сказать “да нет!” - в одной фразе уместить и утверждение, и отрицание.”
Эй, ребята! Вы гордитесь тем, чего не знаете. Вы слышали о существовании омонимов? Это когда разные слова совпадают по написанию. Есть несколько слов, выглядящих как “да”:
1. Утверждение, подтверждение: “да, я знаю”.
2. Союз, аналогичный по смыслу “и”: “дед да баба”.
3. Союз, аналогичный по смыслу “но”: “мал золотник, да дорог”.
4. Синоним слову "пусть": "Да будет так!", "Да снизойдёт на нас благодать Божия!"
5. Частица, усиливающая эмоцию: “да замолчи ты!” или подчёркивающая смысл: “да понял я всё!”
Фраза “да нет!” из последней, пятой, категории. Слово “да” в ней означает совсем не то, что во фразе “да, я знаю.”
А, кстати, если в “да нет!” поставить запятую, то тогда действительно получится чередование утверждения и отрицания, и общий смысл при этом затуманится. Можно представить его, как ответ на очень специфичный вопрос типа “ваш ответ на этот вопрос “нет”?”.
Mise à jour 2017/12/03. Если уж говорить о реальных косяках русского языка, мой любимый - это согласование в роде притяжательных местоимений. Мы говорим "моя книга", "твоя книга". Это понятно, книга - женского рода, поэтому "моя", а не "мой". Но дальше идёт "его книга". Тоже понятно, он же мужик. Только непонятно, почему согласование ушло от предмета к хозяину. Наверное, так надо, так все делают? А вот и не все. Французы говорят "ma maison", "ta maison", "sa maison". Не важно, кому принадлежит "maison", мужчине или женщине, в третьем лице используется "sa", а не "son" потому что maison женского рода.
Для компенсации этого косяка в русском просторечии используется двустороннее согласование - и с субъектом, и с объектом: "евойная книга", "ейный муж".
Оригинал заметки размещён здесь:
https://weiss-edel.dreamwidth.org/122788.html. Можно оставить там комментарий, используя
OpenID.