в повсякденному ужитку починає усе частіше та упевненіше звучати фраза: "аunque seas mi madre, qué poco me conoces", спричинюючи у мене подвійне зітхання: по-перше, втомлює постійно пресувати, щоб, розмовляючи з нами, перекладав те, що складається у нього в голові, на українську, а це усе складніші фрази, я й сама деколи зупиняюся приголомшено, по-
(
Read more... )