Написала и отправила первый в своей жизни имейл по-испански. Всего-то написала о брони столика в ресторане, но для меня прямо веха - до этого всегда пыталась на английский перейти в переписке. Самый сложный "настоящий" диалог на испанском у меня был, когда я писала в гостиницу, что нам понадобятся дополнительные кровати.
Еще я читаю отзывы на испанском на трипадвайзоре, не пользуясь переводчиком, и все понимаю :))). Похвасталась мужу, а он такой: "ага, я тоже испанские и итальянские отзывы могу читать". А он даже не учил никогда ни тот, ни другой :(.
Вообще все-таки это несправедливо, что я учу испанский через немецкий. Насколько проще было бы через английский хотя бы! Я понимаю теперь, почему
caperucita77 считает, что испанский легкий язык - грамматически и орфографически английский гораздо ближе к испанскому, чем немецкий. Чего стоит хотя бы герундий, который с точки зрения англоговорящего элементарен и логичен, а мои немецкоговорящие сокурсники бьются с этим герундием, как с гидрой.
Или вокабуляр. Вот, например, кусочек текста, который мы должны были переводить на уроке:
Подчеркнуты те слова, которые по-английски звучат также или похоже, а по-немецки (в скобках) - совершенно другие.
A principios del siglo XVIII la ciudad de Xativa participo (teilgenommen) activamente en la Guerra de Sucesión (Erbschaft), tomando partido (teilgenommen) a favor (zugunsten) de Archiduque Carlos de Austria (Osterreich) y en contra de Felipe V de Borbon, quien después de ganar la guerra mando incendiar y destruir (zerstören) el municipio (Gemeinde).
Насколько больше слов в словаре смотреть надо тем, кто английским/французским/итальянским не владеет!