Псалом 4

Jan 21, 2025 19:10

Вот 4-й псалом

1. В коне́ц, Дави́да пе́сня, во́ псало́м.
2. В моё́м призы́ве Ты́ меня́ услы́шал
Бо́г моей пра́ведности. И́, средь тесноты́,
Дал мне́ просто́р, и в ско́рби Ты обо́дрил.
Мне́ состра́дай, услы́шь мою моли́тву.
3. У челове́ческих сыно́в - доко́ле тя́жко се́рдце?
Заче́м вы возлюби́ли суету́?
И и́щите оши́бки и обма́ны?
4. Позна́йте же, что ди́вным сотвори́л
Госпо́дь свяще́нного, свято́го Своего́.
В моё́м воззва́нии к Нему́ Госпо́дь услы́шит!
5. Вы гне́ваетесь, но́ не согреша́йте,
Скажи́те в се́рдце ва́шем, и, когда́
В поко́е, - о том гне́ве сокруши́тесь.
6. Поже́ртвуйте же в же́ртву принесе́нным
Благодея́нием, на Го́спода наде́йтесь.
7. И ска́жет мно́жество: "кто на́м пока́жет бла́го?"
Но, я́влен и́ запечатле́н на на́с
Свет Твое́го лица́, Госпо́дь, знаме́ньем,
8. Вручи́л Ты ра́дость се́рдцу моему́
Не привяза́в ко сро́ку умноже́нья
У ни́х вина́, и хле́ба, и еле́я.
9. Ложу́сь я в ми́ре, в ми́ре засыпа́ю
В наде́жде, Го́споди, Твое́й лишь поселё́н.

И подробный подстрочник:
1. В конец, в псалмы, песнь Давида
2. В призывании моем услышал меня Бог праведности моей (ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου),  в притеснении (θλίψει - сдавливание, теснота, скорбь, тягота) расширил (πλατύνω - сделал шире, т.е. может быть переведено и дословно «в теснении - расширил» дал свободно дышать, или в переносном смысле «в скорби ободрил», поэтому я дал оба смысла - прим.перев.) меня, пожалей (οἰκτίρησόν помилуй, сострадай, сочувствуй, последний смысл показался глубже ввиду сострадания нам Христа, - прим.перев.) меня и услышь моление моё.
3. «Сыны человеческие - доколе тяжкосердствуете (βαρυκάρδιοι - имеющие тяжелое сердце)? Ради чего возлюбили суету (ματαιότητα суета, тщета) и ищете ложь (ψεῦδος - обман)»?
4. И знайте, что удивительным сделал (ἐθαυμάστωσεν дословно - удивился, восторгался, что, кажется, не подходит к Богу, который Сам удивляет, в ЦСЯ «удиви́ Госпо́дь преподо́бнаго Сво­его́», что не совсем понятно по смыслу, возможно смысл в том, что Своего освященного Бог делает достойным удивления для сынов человеческих - прим.перев.) Господь посвященного (ὅσιον - освященного, очищенного) Своего, Господь услышит меня в вопле (κεκραγέναι крике) к Нему
5. Гневайтесь (ὀργίζεσθε сердитесь, раздражайтесь) и не грешите (ἁμαρτάνετε не ошибайтесь, не промахнитесь), говорите в сердцах ваших и на постелях (ἐπὶ ταῖς κοίταις - на постели, также «в покое», «во время сна») вашем сокрушайтесь (κατανύγητε) (здесь также смысл не совсем ясен - Синодальный перевод даёт «размы́слите в сердца́х ва́ших на ло́жах ва́ших, и утиши́тесь», но в оригинале  первый глагол λέγετε - т.е. именно скажите, возможно - «скажите в сердце» - это «скажите Богу», т.е. выскажите своё огорчени Богу, и когда будете в покое - поймёте, что зря гневались - прим.перев.)
6. Принесите жертву жертвоприношения благодеяния (θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης - возможно, не только «принести жертву правды», но и - действительно пожертвуйте принесенным в жертву благодеянием - т.е. не держитесь за него - отдайте, пожертвуйте - прим.перев.) и надейтесь (уповайте, полагайтесь) на Господа
7. Многие говорят: «Кто явит (δείξει покажет) нам блага (ἀγαθά доброе)? Ознаменовался (ἐσημειώθη) на нас свет лица Твоего, Господи,
8. Дал Ты радость (веселье) в сердце (ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν - т.е. именно  - «дал в сердце») моё, от времени, когда у них пшеница, и вино, и елей умножились (от времени - ἀπὸ καιροῦ, где καιρός - подходящее, благоприятное время, а ἀπὸ - от, из, и даже «вопреки», «мимо», «вне», что кажется логичным перевести как «не ко времени их вина, и пшеницы, и елея умножения», т.е. вне зависимости от времени умножения пищи, т.е. радость Давида не связана с внешними факторами, а дана Богом и не теряется при отсутствии пищи, и не приобретена благодаря появлению благ - прим.перев.)
9. в мире одинаково (ровно, в том же самом мире) ложусь спать, и сплю (ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω - возможно ἐπὶ τὸ αὐτὸ - точно также, т.е. не перебегая для безопасности с места на место, но так, как лег, также и уснул, в мире и покое - прим.перев.), ибо Ты, Господи, согласно одной только надежде поселил меня (κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με - в ЦСЯ «еди́наго на упова́нiи всели́лъ мя́ еси́» кажется лучшим переводом, чем Синодальный, где «еди́н даёшь мне жить в безопа́сности», хотя и не ясным до конца, поскольку в ЦСЯ получится, что только один Давид живет надеждой, здесь κατὰ μόνας «по одному только», «согласно только одному», даёт смысл, что только согласно упованию и надежде на Господа, т.е. только такого «Давида, который находится в состоянии упования» Бог «поселяет» - даёт жить там, где он живет,  - прим.перев.).

Previous post Next post
Up