Псалом 89

Jan 07, 2025 18:13

Закончив перевод "Богословско-полемических сочинений" св. Максима Исповедника, решил пока "отдохнуть" на малых формах. С одной стороны помня о том, что palaman неоднократно говорил о необходимости перевода псалмов на современный русский, а с другой вспоминая как philtrius, описывая идеальный поэтический перевод рекомендовал делать одновременно как развернутый ( Read more... )

Leave a comment

Comments 17

lj_frank_bot January 7 2025, 16:14:56 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


sibeaster January 7 2025, 17:31:55 UTC
Тяжеловесно, и ритма не чувствуется

Reply

medved_kuznets January 8 2025, 06:34:41 UTC

видимо нужно аудио начитывать...

А можете конкретнее - в чём именно видится тяжеловесность?

Reply

sibeaster January 9 2025, 06:11:56 UTC

Я, наверно, слишком привык к Синодальному переводу и в штыки воспринимаю новшества. Но мне кажется, если уж новый перевод делать, он должен былть лучше предыдущего. А здесь нет ни рифм, ни ритма (я его не почувствовал, хотя попытался прочесть вслух)

Reply

medved_kuznets January 9 2025, 08:02:48 UTC

Спасибо. Попробую позже расставить ударения, может появится ритм... ну или подработаю перевод...

Рифма изначально не предполагалась. была мысль сделать дополнительно вольно-рифмованный перевод, сохраняющий смысл, но не конкретные слова. Но пока не знаю, на какой "мотив")))

Reply


palaman January 7 2025, 20:27:42 UTC

Спасибо!

Reply


sergimnus January 9 2025, 17:36:30 UTC

Переводы священных текстов получаются только в определённых случаях.

Например, в Пс89:5 остаётся возможность вполне заданных дней и тысячелетий. Но так стих мало кто понимает. Без этого же это будет просто литература, в самом лучшем случае, как, например, условный Некрасов. Кроме этого, утрачены еврейские идиомы- удвоение однокроенных, "дні́е лѣ́тъ".

Reply

medved_kuznets January 9 2025, 18:41:40 UTC

Вы не могли бы выражаться яснее?

Reply

sergimnus January 16 2025, 18:27:01 UTC

Например:

Го́споди, при­­бѣ́жище бы́лъ еси́ на́мъ въ ро́дъ и ро́дъ. (Пс89:2)

//В ка́ждый наш ве́к, и всем на́шим пото́мкам.

Свт. Василий Великий:

Поскольку два избранных народа и два даны им завета, то в сказанном: «Помышления сердца Его в род и род», по причине двукратного наименованного рода, можно разуметь и два помышления - одно, по которому мы получили первый завет, а другое, которое даровало нам новое и спасительное учение Христово.

Не знаю, правильно ли называть удвоение упоминания рода идиомой, но оно у вас утеряно вместе с дополнительным смыслом.

Reply

medved_kuznets January 17 2025, 06:24:28 UTC

Спасибо. Конечно, мне самому нравится ЦСЯ-перевод. Но у меня была задача сделать текст более современным. И здесь я специально отказался от повторения в пользу разных смыслов, передаваемых греческим словом. Те, кому нужны глубокие смыслы, будут читать и на греческом, и на ЦСЯ, и толкования св.Отцов. Вот без Василия Великого я бы тоже смысл именно двух заветов здесь не уловил бы - мне достаточно, что Господь - прибежище наше всегда (и это включает оба Завета же).

К тому же, мне кажется, что в настоящее время слово "род" у многих вообще может ассоциироваться с язычеством, и я хотел этой связи избежать.

В общем - переводов должно быть много и разных.

Будет интересно почитать Ваш перевод.

Reply


Leave a comment

Up