Закончив перевод "Богословско-полемических сочинений" св. Максима Исповедника, решил пока "отдохнуть" на малых формах. С одной стороны помня о том, что
palaman неоднократно говорил о необходимости перевода псалмов на современный русский, а с другой вспоминая как
philtrius, описывая идеальный поэтический перевод рекомендовал делать одновременно как развернутый
(
Read more... )
Comments 17
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
видимо нужно аудио начитывать...
А можете конкретнее - в чём именно видится тяжеловесность?
Reply
Я, наверно, слишком привык к Синодальному переводу и в штыки воспринимаю новшества. Но мне кажется, если уж новый перевод делать, он должен былть лучше предыдущего. А здесь нет ни рифм, ни ритма (я его не почувствовал, хотя попытался прочесть вслух)
Reply
Спасибо. Попробую позже расставить ударения, может появится ритм... ну или подработаю перевод...
Рифма изначально не предполагалась. была мысль сделать дополнительно вольно-рифмованный перевод, сохраняющий смысл, но не конкретные слова. Но пока не знаю, на какой "мотив")))
Reply
Спасибо!
Reply
Переводы священных текстов получаются только в определённых случаях.
Например, в Пс89:5 остаётся возможность вполне заданных дней и тысячелетий. Но так стих мало кто понимает. Без этого же это будет просто литература, в самом лучшем случае, как, например, условный Некрасов. Кроме этого, утрачены еврейские идиомы- удвоение однокроенных, "дні́е лѣ́тъ".
Reply
Вы не могли бы выражаться яснее?
Reply
Например:
Го́споди, прибѣ́жище бы́лъ еси́ на́мъ въ ро́дъ и ро́дъ. (Пс89:2)
//В ка́ждый наш ве́к, и всем на́шим пото́мкам.
Свт. Василий Великий:
Поскольку два избранных народа и два даны им завета, то в сказанном: «Помышления сердца Его в род и род», по причине двукратного наименованного рода, можно разуметь и два помышления - одно, по которому мы получили первый завет, а другое, которое даровало нам новое и спасительное учение Христово.
Не знаю, правильно ли называть удвоение упоминания рода идиомой, но оно у вас утеряно вместе с дополнительным смыслом.
Reply
Спасибо. Конечно, мне самому нравится ЦСЯ-перевод. Но у меня была задача сделать текст более современным. И здесь я специально отказался от повторения в пользу разных смыслов, передаваемых греческим словом. Те, кому нужны глубокие смыслы, будут читать и на греческом, и на ЦСЯ, и толкования св.Отцов. Вот без Василия Великого я бы тоже смысл именно двух заветов здесь не уловил бы - мне достаточно, что Господь - прибежище наше всегда (и это включает оба Завета же).
К тому же, мне кажется, что в настоящее время слово "род" у многих вообще может ассоциироваться с язычеством, и я хотел этой связи избежать.
В общем - переводов должно быть много и разных.
Будет интересно почитать Ваш перевод.
Reply
Leave a comment