Псалом 89

Jan 07, 2025 18:13

Закончив перевод "Богословско-полемических сочинений" св. Максима Исповедника, решил пока "отдохнуть" на малых формах. С одной стороны помня о том, что palaman неоднократно говорил о необходимости перевода псалмов на современный русский, а с другой вспоминая как philtrius, описывая идеальный поэтический перевод рекомендовал делать одновременно как развернутый комментированный подстрочник, так и собственно поэтический перевод, я решил попробовать переводить псалмы.
Начал с одного из любимых. Понимаю, что многим это может не понравится, может вызвать желание всё переделать и т.п. Но... нужно начать. Возможно, в дальнейшем, я поменяю форму или вообще вернусь к прозе, а может попробую делать рифмованные переводы "по мотивам"...
Вот что получилось.

Псалом 89. Молитва Моисея, человека Божьего
1. Го́споди, ме́стом убе́жища на́шим,
сде́лался Ты́ на все́ времена́,
В ка́ждый наш ве́к, и всем на́шим пото́мкам.
2. Пре́жде, чем я́влены го́ры, и пре́жде,
Фо́рмирова́нья земли́ и вселе́нной
- из ве́чности в ве́чность - Ты́ пребыва́ешь.
3. Не́ оттолкнё́шь челове́ка в смире́нии
Сказа́вши: «верни́тесь, сыны́ челове́чьи».
4. Ибо́ в глаза́х Твоих - ты́сяча ле́т -
сло́вно бы де́нь  -  проше́дший, вчера́шний,
сло́вно дозо́р, в ночи́ что прохо́дит.
5. Пре́небрега́емы ста́нут года́ их.
У́тро, как пе́рвые всхо́ды, пройдё́т пусть.
6. У́́тром пу́сть расцвету́т, пусть прохо́дят,
к ве́черу пу́сть же пони́кнут они́,
жё́сткими ста́нут пусть, ста́нут сухи́ми.
7. Та́кже прохо́дим и мы́ в Твоём гне́ве,
В смяте́ньи трепе́щем Твое́ю мы во́лей.
8. Ты́ положи́л беззако́ния на́ши
пе́ред Тобо́й, Ты в поря́дке расста́вил
ве́к наш пред све́том Лица́ Твоего́.
9. И́бо и дни́ наши все́ минова́ли
Та́кже прошли́ уж и мы́ в Твоём гне́ве
На́ши года́ -  словно сле́д паути́ны.
10. Дне́й наших ле́т - всего́ семь деся́тков,
Е́сли же в си́лах кто - во́семь деся́тков,
И бо́льшая ча́сть их - тру́д и страда́ние,
Уста́лость и му́ка от де́л и забо́т.
Та́к и придё́т к нам споко́йствие, мя́гкость,
Та́к и обу́чимся кро́тости мы́.
11. Позна́ет ли кто́ вла́сть в Твоём гне́ве,
В стра́хе Твоё́м - кто пойме́т Твою во́лю?
12. За́мысла та́к Твоего́ исполне́нье
Позво́ль рассчита́ть крепким му́дростью се́рдцем.
13. Го́споди, обрати́сь,  о́, когда́ же?
Призы́вом рабо́в Твоих - да́й утеше́ние!
14. Ми́лость Твоя́ нас у́тром напо́лнит -
Во все́ наши дни́ - во́звесели́мся
И ра́достью ка́ждый де́нь наполня́я,
15. Во́звесели́мся за го́ды смире́нья,
За те́ дни, в каки́е позна́ли несча́стье.
16. Взгляни́ на рабо́в Твоих, ру́к Твоих де́ло -
Пу́теводи́телем ста́нь сыновья́м их.
17. Пу́сть же сия́ние пребыва́ет
Го́спода на́шего Бо́га на на́с,
Сде́лай прямы́ми рук на́ших творе́нья,
С на́ми спрямля́й их,
спрямля́й их за на́с.

Подробный перевод с комментариями.
Псалом 89. Молитва Моисея, человека Божьего
1. Господи, прибежищем Ты был сделан (ἐγενήθης - используется глагол в пассивном залоге, т.е. мы сделали Тебя своим прибежищем и местом спасения - прим.перев.) нам в род, и поколение, и век, и во все потомство (ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ - слово γενεᾷ имеет смысл как рода, так и поколения, потомства, и даже века и времени, поэтому при повторе двух слов с такими разными значениями, почему бы не привести их, если не все, то наиболее важные, показывая, что Господь - прибежище не только для какого-то рода, но и во все времена, и для всех потомков - т.е. всем, - прим.перев.).
2. Прежде, чем были созданы (или появились) горы и была выдумана и слеплена (πλασθῆναι - сформирована, вылеплена, образована, выдумана - прим.перев.) земля и ойкумена (обитаемая часть земли) и от вечности вплоть до вечности (ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος - слово «эпоха» можно перевести и как век, и как жизнь, и даже как вечность, - в этом случае аспект конечного существования земли и вселенной, сформированных Богом в прошлом, по сравнению с настоящим временем «Ты есть» подчеркивается как раз тем, что и вечность для Бога - некий конечный отрезок, «вечностей» много - Бог один - прим.перев.) - Ты есть («есть» можно перевести и как «существуешь», «пребываешь» - прим.перев.).
3. Не оттолкнёшь (μὴ ἀποστρέψῃς - скорее, возможно даже «не оттолкни», поскольку глагол в форме «сабджанктив», кроме того, само слово  ἀπο-στρέφω - означает, «поворачивать», «отводить в сторону», «отсылать», где ἀπο - «от» - прим.перев.) человека в смирении Ты, сказавший: «вернитесь (επιστρέψατε - имеет тот же корень, что глагол в предыдущей части предложения, но с приставкой ἐπι - «на», «к», что при переводе может означать также «поворачивать», «обращать» - но в сторону говорящего - т.е. Бога, - прим.перев.), сыновья человеческие». (получается что в 3-м предложении описывается одно и тоже действие - обращение, но в первой части предложения это отрицание отворачивания Богом от Себя смиренного человека - Бог смиренного не отталкивает, а во второй части - призыв к сынам человеческим, видимо отвернувшимся от Бога, - повернуться к Нему снова. Противопоставление «смиренного человека» «сынам человеческим», видимо, призвано показать, что раньше человек был ближе к Богу, а его сыны уходят, но Он их зовет, и факт призыва Моисей просит считать залогом принятия смиренного человека, но уже не из прошлого, а из будущего  - прим.перев.).
4. Ибо в глазах Твоих тысяча лет - словно день вчерашний, который уже прошел (διῆλθεν), словно дозор в ночи, который проходит (последние два слова добавлены, поскольку оба словосочетания «день вчерашний» и «стража  ночная» стоят в одном ряду, и к ним обоим относится мимолетность по сравнению и с тысячей лет, и со взглядом Бога, и здесь важно, что для слова «прошел» использован аорист, т.е. это именно что-то, что когда-то уже закончилось. Также важно, что оба словосочетания усиливают скоротечность - сперва «вчерашний день» - что-то забытое -  сравнивается с вечностью, а потом сам же забытый день - с ещё меньшей частью  - «ночной стражей», «ночным дозором», когда люди обходят улицы в определенный час ночи и, погремев оружием, скрываются за поворотом и даже звук утихает… - прим.перев.).
5. Пренебрегаемы (отвергаемы, презираемы) станут года их (τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται - сложная для перевода фраза, если не использовать контекст - видимо речь о «сынах человеческих», которые пока не вернулись к Богу, - для них их года жизни - презираемы, поскольку в них, как будет сказано ниже - только скорбь - прим.перев.). Раннее утро, как первые всходы (χλόη - также «зелень», «трава», «первые листья» - прим.перев.), пройдёт (минует) пусть (παρέλθοι - в форме «оптатива» - желательного времени, поэтому здесь и в 6-м стихе для передачи «оптатива» используется «пусть» - прим.перев.).
6. Ранним утром пусть расцветут, пусть проходят (пройдут мимо, уйдут, умрут), к вечеру пусть же поникнут (отпадут, падут вниз, спадут) они (имеются в виду первые всходы из 5-го стиха, которые сравниваются с ранним утром, поскольку в 6-м стихе речь идет именно о растениях, т.к. утро не может стать сухим и жестким, и именно поэтому τὸ πρωὶ - «утро» 5-го стиха меняется на «утром» в 6-м, прим.перев.), жёсткими станут пусть (ожестеют), станут сухими (высохнут).
7. Также проходим (ἐξελίπομεν  - покидаем, уходим, кончаемся, умираем) и мы в Твоём гневе, в смятеньи трепещем (сотрясаемся, волнуемся, сокрушаемся, смущаемся) Твоею мы волей (ἐν τῷ θυμῷ - в воле, желании, стремлении, хотя воля - скорее θέλημα, в данном случае перевод «Твоей волей» кажется уместным, ведь всё, что делается - делается по Божьей воле и хотению (даже попускаемое), и  если мы не понимаем и не знаем Его волю - мы трепещем и сотрясаемся, - прим.перев.).
8. Ты положил (поставил, выложил, упорядочил) беззакония наши перед Тобой (ἐνώπιόν - «напротив (Себя)», «перед (лицом)»), Ты в порядке расставил (в Псалме только один глагол, приведенный в начале, поэтому здесь он повторен с более подробным смыслом - «упорядочил», «разложил по порядку», поскольку в свете Лица Божьего всё упорядочивается - прим.перев.) век наш пред светом (на просвет, в свете, так, что всякое неизвестное и тайное открывается - прим.перев.) Лица Твоего.
9. Ибо и дни наши все миновали (ἐξέλιπον - здесь тот же корень глагола, что и в начале 7-го стиха - покинули, ушли, кончились, умерли, что создаёт смысловую рифму - и мы прошли и умерли уже в глазах Того, кто видит сразу всю нашу вечность, и дни наши тоже, и «рифма» эта подтверждена следующей частью стиха - прим.перев.). Также прошли (ἐξελίπομεν) уж и мы в Твоём гневе, наши года -  словно старались (усердно трудились) над паутиной (ткали паутину) (τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων - можно перевести и как «Наши года -  словно след паутины», поскольку ἐμελέτων - незавершенное прошедшее время, и слово «след» выражает эту «прошедшесть», добавляя ещё большую эфемерность нашим годам - паутина легка и невесома, а её след ещё тоньше и незаметней - это всё с неизбежностью нанизывается на мысль о мимолетности нашего века и единственном спасении и прибежище - Боге, - прим.перев.).
10. Дней наших лет - всего семь десятков (дословно - «дней лет наших - в них семьдесят лет», здесь получается, что «дней» - это синоним «жизни», отрезка, отмеренного нам, длина которого исчисляется летами - прим.перев.), если же в силах кто - восемь десятков (также более дословно - «восемьдесят лет»), и большая часть их - труд и страдание, усталость и мука от дел и забот (в греческом тексте только два слова κόπος и πόνος, каждое из которых означает и труд, и усталость, и страдание, и напряжение, поэтому, чтобы показать весь спектр смыслов приведены четыре слова с пояснениями - прим.перев. ). Так и придёт к нам спокойствие, мягкость, так и обучимся кротости мы (в оригинале ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα дословно переводится как «так нашла на нас кротость, и мы научаемся», но слово πραΰτης означает не только кротость, но и мягкость, спокойствие, сдержанность, а поскольку глагол «научаемся» (воспитуемся) стоит без существительного, он подразумевает, видимо, обучение нас кротости - прим.перев.). (следует также отметить, что Синодальный перевод: «и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим» - хоть и поэтичен, и красив - не имеет основания в тексте Септуагинты - прим.перев.).
11. Познает ли кто власть (силу, могущество) в Твоём гневе (точнее - в родительном падеже - «власть Твоего гнева», возможно имеется в виду то, что у человека гнев - неконтролируемое состояние, а значит состояние, в котором человек не имеет власти, тогда как гнев Божий - полновластное состояние. Используя «Познает ли кто власть в Твоём гневе» ставилась задача показать - может ли человек, видя гнев Божий познать какова воля и власть Бога, не перенося на Бога человеческое качество - прим.перев.), И в страхе Твоём - кто поймет Твою волю (дословно «от страха Твоего - волю/стремление/страсть Твою» т.е., может ли человек, будучи в состоянии нашествия на него страха Божьего, познать волю Бога - здесь уже задача «обратная» поставленной в предыдущей части стиха - сам человек в страхе - сохранит ли здравомыслие, чтобы увидеть волю Божию. Т.е. мы и когда у нас нет страха Божьего, когда Бог на нас гневается - должны постараться увидеть Его власть, и когда страх есть - различать волю Его, - прим.перев.)?
12. Так замысла Твоего исполненье (в оригинале - «Десница», но в переводе на современный русский пришлось искать смысловую замену - прим.перев.) позволь рассчитать крепким мудростью сердцем (дословно это сложное место примерно переводится так: «исчисление десницы Твоей дай познать таким образом и тем, кто сковал цепями и крепкой броней мудрости сердце» - видимо, подразумевается, что исчисление того, что делает Десница Божия - возможно только способом, описанным в 11 стихе и только теми, кто укрепил сердце броней мудрости - прим.перев.).
13. Господи, обратись, так когда же? Призывом рабов Твоих - дай утешение (παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου можно перевести и как «услышь призыв рабов Твоих» и как «сделайся утешением рабам Твоим», и даже «Утешься на рабах Твоих», но последнее кажется нелогичным, поэтому следует совместить первые две фразы - услышь и стань Утешителем, - прим.перев.)!
14. Милость Твоя нас утром наполнит (дословно - «наполнились ранним утром мы Твоей милостью» - ассоциация с «первыми всходами» 5-го стиха, «травой» нашей жизни, констатация факта наполнения нас милостью Божьей уже тем, что мы появились - прим.перев.) - во все наши дни возвеселимся, и радостью каждый день наполняя (дословно «возвеселимся и возрадуемся во все наши дни» - но то, что эта радость имеет причиной наполнение нас милостью Божьей «утром» подчеркивается последним глаголом «наполняя», чтобы точнее передать смысл призыва - радоваться уже потому, что мы получили милость Божью с рождением - прим.перев.),
15. Возвеселимся за годы смиренья (здесь скорее не «за годы» - в смысле, награды за страдания, а «вместо годов смирения» - т.е. не смотря на годы смирения и дни страдания - мы обрадованы Богом - прим.перев.), за дни, в какие познали несчастье (κακά - не только несчастье, но и зло, порок, однако в данном месте важно подчеркнуть, что испытываемое нами - не некое сущностное зло, но именно состояние несчастья, отсутствия причастности Богу, т.е. наше внутренне состояние, которое и призывает Моисей заменить на чувство радости и веселья - «всегда радуйтесь, непрестанно молитесь, за всё благодарите» - прим.перев.).
16. Взгляни на рабов Твоих, рук Твоих дело (точнее «и на дела Твои», но в контексте кажется, что «дела Твои» - это и мы сами «рабы Твои», прим.перев.) - Путеводителем стань (дословно ὁδήγησον - в повелительном наклонении - «веди», «направляй», «будь проводником», что, конечно, перекликается с евангельским «Аз есмь Путь, и Истина, и Жизнь» - прим.перев.) сыновьям их (прием перехода с «рабов Твоих» на «сыновей» у Моисея призван показать, «долговременность» отношений с Богом, затрагивающих все поколения, всех потомков, о чем указано и в начале Псалма, и здесь, в конце - прим.перев.).
17. Пусть же на нас пребывает сияние Господа Бога нашего (дословно «и будь свет/сияние Господа Бога нашего на нас»), сделай прямыми рук наших творенья, с нами спрямляй их, спрямляй их за нас (в оригинале καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς нет «раздвоения» последней фразы, как в Синодальном или ЦСЯ переводах, но это раздвоение «и дѣла́ ру́къ на́шихъ испра́ви на на́съ, и дѣ́ло ру́къ на́шихъ испра́ви» кажется очень поэтичным и не лишенным смысла, а кроме того,  κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς - «спрями на нас» - нуждается в уточнении, - Бог не сами наши дела делает прямыми без нас, а делает их прямыми через нас, в нашем присутствии, поучая нас, показывая на примере, а когда совсем не можем (или не хотим сотворчествовать Богу) - действуя через нас как бы вместо нас, и, поскольку мы сами ничего без Бога не можем - то действуя и «за нас», и давая возможность соучаствовать в действии - «спрямляя их с нами» - прим.перев.).

Previous post Next post
Up