(Untitled)

Dec 29, 2006 18:09

Вследствие высокой дискуссии о переводах культовых виршей, и мнения, высказанного уважаемым infiserjik об автоматической подстановке оригинала заместо буржуинских словесей, решил я поставить на любимых френдах эксперимент- узнаваемо, али как?

I have left only one attraction:
Fingers in and a jolly hiss!
Rumors are that my reputation
Is of foul-mouth and

Leave a comment

allissa December 29 2006, 16:26:58 UTC
Это ужасно:)))

Reply

mckinsy December 29 2006, 21:18:29 UTC
Ну, раз на раз не приходится...
Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете
электрической лампы:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Правда, хорошо? Талантливо? И только на рассвете, когда
дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже
написал В. Шекспир. Такой удар со стороны классика! А?

Reply

allissa December 29 2006, 23:56:47 UTC
Между прочим, начало использует Стинг, по-моему, в Sister moon. Не зря он, все-таки, учитель литературы:)

Reply

mckinsy December 30 2006, 00:50:33 UTC
Да ну? Такой положительный с виду мужчина, и на тебе, плагиатом балуется :(

Reply

blackdiver December 30 2006, 10:13:30 UTC
Ахха, сейчас это называется не плагиат, сейчас это называется inspired by... :)*)

Reply


Leave a comment

Up