Вследствие
высокой дискуссии о переводах культовых виршей, и мнения, высказанного уважаемым
infiserjik об автоматической подстановке оригинала заместо буржуинских словесей, решил я поставить на любимых френдах эксперимент- узнаваемо, али как?
I have left only one attraction:
Fingers in and a jolly hiss!
Rumors are that my reputation
Is of foul-mouth and
Comments 9
Reply
Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете
электрической лампы:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go:
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Правда, хорошо? Талантливо? И только на рассвете, когда
дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже
написал В. Шекспир. Такой удар со стороны классика! А?
Reply
Reply
Reply
Reply
Слову "скандалист" вот только не удалось найти перевода в рифму :( Не подскажешь чего на правильном английском? :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment