(Untitled)

May 31, 2016 16:05

Сходила я на прошлой неделе с Бегемотом, НеКатькой и М. на таможенника Руссо - на большую выставку в Орсэ ( Read more... )

живопись, искусство, переводы, люди, Плат, Васька

Leave a comment

ext_2805946 June 2 2016, 13:09:01 UTC
=>"...но по-русски таможенник как-то не с тем ассоциируется..."<=

"Ворчулька" на язык попала, стократно сглатываемая:)...
Мол, если уж о "русских ассоциациях" заботу иметь... Ну, никогда вот у меня "язык и ухо" не повернутся - назвать ни в Италии, ни во Франции - "деревнями" то, что называете Вы:)!
"Деревня" - обязана ж быть деревянной...
А коли в каменной ограде и стенах - уж точно "город", ну, "городок"... На самый худо-бедный случай - "посёлок". Но - никак не...
В "деревнях"-то на Руси (или ещё где) - известно же: даже храма-церкви не могло находиться. Как только церковь - то уже и "село"! Но и "село", конечно, тоже "деревянная деревня" по большей части - просто с небольшими довесками (которые рухнут или сгорят - и снова деревней всё станет:)).
В "деревне" (как в хуторском Венето каком-нибудь) и даже в "полукаменном селе" - во главе угла "огород", поле, скотный двор...
А в городе - оборонные стены да торговые лавочки, мастерские, таверны...
И там, и тут - конечно, могут быть рынки, но на селе - это чаще лишь сезонные "ярмарки" универсального типа, в городе же - они стабильны и специализируются (на "блошином" не торгуют зеленью или рыбой...).
И вот вроде "ещё вчера" было это всё - "так ясно, как простая гамма" (быт в миллионнике вроде Парижа и Рима - всё равно не слишком-то различим от любого крохотного Сан-Лео или Сан-Марино на трёх верхушках Титана, в явном отличии от того сельского, на который можно взирать под горой...).
А вот поди ж ты: уже какие-то иные коннотации или противопоставления - другими собеседниками признаны как более "естественные" или важные... :)

Reply

mbla June 3 2016, 11:16:50 UTC
Ну, так ведь во французских village тоже огороды и коровы - только они каменные. Нет, городки за крепостными стенами я обычно называют городками, ну, вот про Gordes - наверно, неправа, но вот в Дордони, где мы живём каждый год, там - каменная, но конечно, деревня, огороды, гуси. Но вообще да, всегда ж при переводе только частичное пересечение смыслов А вот слово посёлок почему-то совсем мне на язык не идёт, и село не идёт...

Reply


Leave a comment

Up