Меня с самого начала куда сильней интересовали васькины собственные стихи, чем переводы. Вообще к иноязычной поэзии я относилась весьма равнодушно, за очень редкими исключениями. Я недостаточно ощущала английский и тем более французский, так что только когда вдруг какой-то перевод оказывался настоящим русским стихом, чужеязычный поэт для меня
(
Read more... )
Comments 10
Но особую музыкальность и даже танцевальность стихов Василия ты зря недооцениваешь, это действительно очень его (и неважно, чт оу Бродского "тоже танго").
Reply
Нет, что неважно, что у Бродского тоже танго, это, конечно. И васькину звучность, звучащесть я очень ценю. Конечно! Но мне кажется, что и в этом он очень углублялся со временем. А к этим трём танцевальным вещам я действительно довольно равнодушна. они, мне кажется, одноплановые, простоватые.
Reply
А ранние стихи, что привела, правда, хорошие.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment