Уроки иностранного

Oct 21, 2008 16:46

Моя дружба с ненашенскими языками началась давно.
И как правило - была напряженной и захватывающей - как в детективе.

Году так в 1990 - довелось побывать в Алжире.
Там я выучил 2 фразы:
- Шайхия таиба
- Щукран

Первое я основательно забыл.
А второе на местном разновидности арабского означало Спасибо
Тока вы не подумайте что у меня память феноменальная (хотя о чем это я? никто и близко так не думает)
Просто я тогда это в книжечке записал.

Другой случай - в 1996 году в Германии на стыке с Бельгией


Ехали мы из Антверпена типа на рождественскую распродажу в Дюссельдорф. Типа такая вот у них была традиция у бельгишей - даже спец автобус для этого заказывали. Причем ни обилия товаров, ни низких цен не наблюдалось. А менять франки на марки - то еще удовольствие.
Но мы были молодыми - почему бы и не скататься.
С немецким я тогда был не особо дружен (но-но-но - не надо в этом месте острить на тему моего нынешнего уровня!)
Поэтому только ступив на немецкую землю (а там еще парковалось штук 20 других автобусов) - стал в компании своих русских коллег освежать немецкую лексику и особенно - фразеологию.
Если с первым еще можно было пощеголять всякими брудершафтами, бутербродами и штангенциркулями, то с фразеологией вышла неувязка.
Произнеся базовый набор, состоящий из великих для каждого нашего человека фраз:
Гитлер капут
Нихьт шиссен
и
Руссиш швайн

внезапно обнаружил себя идущем практически в вакууме.
Причем бедные бельгиши даже сошли с тропинки и топали прямо по траве - чтоб не дай бог не запятнать себя знакомством со мной.
Вот ведь какая толерантность....

Но мы не об этом
Речь пойдет о великом сербском языке.
Чем дальше с ним знакомлюсь - тем прикольнее становится.

Началось с рекламных слоганов туристических сайтов, где говорилось, что языки почти одинаковые.
Достаточно попросить серба произносить слова помедленнее - и все проблемы с пониманием уйдут.
Ага
Чичаз.
С каким замедлением нужно произосить слово Плескавица - чтобы он превратился в Гамбургер?
Я так и не определил.

Весьма помогает при изучении некий американский учебник сербохорватского языка.
В отличие от рускоязычных, дающих дельту с нашим языком и таким образом опускающим огромные пласты граматики (типа образование будущего времени - да и вправду - нафига оно нам? мы живем настоящим!!!) американский дает много глубокой информации ибо они то понимают "с их родным олбанским - практически ничего общего". И поэтому старательно объясняют тупым америкосам каждую мелочь.
Что разумеется мне на руку.
Теме грамматики можно посвятить отдельную тему. Мы же пока здесь - о лексике с любовью.
Приятная мелочь, что то что упускается в наших учебниках в силу жесточайшей сталинской цензуры - в американском цветет и пахнет.
Например я там нашел такие слова:
hrkati - to clean one's throat
или
srati - to defecate
много вы видели учебников с такой вот лексикой?
Зато - надолго запомнишь.

Есть и определенные правила перевода букв.
Например

ихнее v часто соответствует нашему х
то есть
uvo
это ухо

а -suvo
это сухо.

Вроде все просто и понятно.
Однако любимого слова vuj - там почему то нет.
Странно
Только vuk - то есть волк.
Что согласитель не одно и то же.

Зато есть прекрасное слово
hujati
некоторые значения:
прокладывать дренажные канавы, сточные каналы и т. п
3) тщательно рассматривать, анализировать (данные и т. п.)
4) подвергать испытанию; подробно допрашивать

не правда ли - есть определенные приятные аналогии?

Но есть и не менее занятные аналогии.
Например ихний u - это совсем наш в

unuk - внук
(только вопрос - почему первое у трансформируется, а второе - хрен)
utorak - вторник (вообще здоровско)

а что такое ukusan?
Как оказывается совершено не "будущий родственник гр Дракулы"
а просто - приятный на вкус.
А можно то и перепутать.
Или
ustati

Я бы в 90 случаях из 100 сказал бы что это - устать.
Ан нет.
Встать.

А на устать есть такое слово:
-zamorati

заморить в общем нафиг
очень мило

У них вообще наблюдается тенденция наших эмфатически сильных слов использовать в слабом значении
Например я был немного шокирован услышав репортаж о теннисном матче (они же все - великие теннисисты кстати)

Шарапова йе изгубила "когототам"
И глагол - изгубити
А всего то навсего - "проиграть"
А воображение то дорисовывает страшные потасовки на корте и ракетки вгрызающиеся в черепа....

Что уж тут говорить про слово trup
Всего лишь - тело.
Пустячок
Мелочи

Другая беда - одинаково звучащие с нашим языком слова - но имеющие другое значение.
Есть простенькие типа:
voleti

Что такое?
Все мы ессно филологи и без труда понимаем - волети - воля - желание - желать-хотеть.
А вот и нет.
Это "любить"

Кто нить выведет для меня этимологию?
У меня только какая то пошлость на ум приходит.

Из последнего понравилось.
По телеку вещали про Министерство Безбедности.

Вроде все понятно - чтото типа нашего социального обеспечения
типа дома престарелых, богодельни и проч...

Немного удивляла только картинка на экране - куча бравых парней лихо орущих что-то на плацу.
Возникал невольный вопрос - "Это что - новая партия старушек?" (с)

Оказалось - это не от слова бедность, а от слова - беда (то есть не вторая производная, а совсем даже первая)
То есть - министерство по борьбе с бедами.
Но это не МЧС - а Security
То есть министерство безопасности.
То ли КГБ, но скорее МВД
А так то и не скажешь.

Вот так то вот.
Внимание!!!
На прощание тестовый вопрос.
Получив всю фундаментальную подготовку выше по тексту для вас не составит труда перевести следующую поговорку, учитывая что все смысловые слова здесь общие с нашими.
BOLJE DOBAR GLAS NEGO ZLATNI PAS


Дословно переводится - Лучше хороший глаз, чем золотой пес (или пояс - слова одинаковые)
Смысл - был дан в одном из ответов. Лучше иметь свое хорошее здоровье и собственные глаза, чем материальные активы.
Во всяком случае имхо

варианты - вельком
Previous post Next post
Up