Песня "Журавли" в советское время стала настоящим гимном памяти о погибших в Великую Отечественную войну. Удивительно, как простые строки дагестанского поэта Расула Гамзатова так глубоко проникли в сердца русских людей. При том, что эта песня была наполнена до краев языческими представлениями о смерти и участи павших. Аварец Расул Гамзатов смог
(
Read more... )
В первоначальной редакции там вообще было не про солдат, павших в Великую отечественную:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сейчас я вижу: над землёй чужою
В тумане предвечернем журавли
Летят своим определённым строем,
Как по земле людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я улечу за тридевять земель,
На языке аварском окликая
Друзей, что были дороги досель.
Налицо аварский национализм и родоплеменные взгляды.
Подробная история песни прекрасно изложена здесь.
Reply
Вывод Лифшица однозначен:
"Существует расхожее мнение, что Гамзатова «создали» русские переводчики. Немало баек на сей счёт ходило в устной форме и в прежние времена, а теперь бродит и по сети. Никакого документального подтверждения подобные истории не имеют"
>>>>В первоначальной редакции там вообще было не про солдат, павших в Великую отечественную:
Текст, который вы привели здесь и есть вариант Гребнева, про "джигитов" придумал именно он.
Более того, в конечном, всем известном варианте, который исполнил Марк Бернес нет вообще ничего о солдатах именно Великой Отечественной. Речь идет о солдатах в широком смысле, никакой конкретизации в песне нет. Т. е. вы не в состоянии даже понять смысл этой песни, что уж говорить о ее аварском варианте.
Reply
Песня "Журавли" в советское время стала настоящим гимном памяти о погибших в Великую Отечественную войну.
Я отвечал именно на эту фразу.
Мнение же Лифшица имело бы вес, если бы Лифшиц знал аварский и мог привести подстрочник.
Я не думаю, что слова про аварскую речь и родню придумал Гребнев. Наверняка он честно зарифмовал подстрочный перевод, как это всегда делалось в те времена с поэзией национальных меньшинств. И сделал это не самым худшим образом.
А вот потом это превратили в шедевр. Причем с минимальным вмешательством в гребневские строки -- но очень точным.
И вряд ли самого Г'амзатил Расула.
Reply
И непонятно, почему по вашему джигиты не могли погибнуть в Великую Отечественную. Тюркское джигит - это молодец, юноша, парень, т.е. это перевод аварского слова васал, которое применил Гамзатов изначально.
И Лифшиц у вас уже перестал быть авторитетом, ибо посмел назвать Расула Гамзатова гениальным поэтом. Но тогда зачем же вы на него сослались? Вот что значит поспешность:)
Лифшиц как раз привел подробный ПОДСТРОЧНИК - буквальный перевод стихотворения Патимат Гамзатовой. Он находится в той же статье, на которую вы дали ссылку. Вы даже за несколько часов не смогли ее прочесть-осилить?)
Так вот. Национализм - это не любовь Гамзатова к его родным краям. Национализм - это ваше оскорбление дагестанского поэта сомнением в авторстве его гениального стихотворения. На этом, думаю, разговор можно закончить.
Reply
Reply
Да Вы, батенька, шутите!
Reply
Reply
Leave a comment