Ирландский монах (в начале девятого века) написал стихотворение о своем коте, сравнивая кошачье занятие со своим.
"Белый Пангур" ("Pangur Bán")
Перевод #1
Забыл о славе я мирской
Ради уютной кельи
И Пангур белоснежный мой,
Со мной призванье делит.
И нет ни ссор, ни суеты,
Ни зависти меж нами.
И кот, и я увлечены
Любимыми делами.
Своим трудом я поглощен,
Святой наукой книжной.
И полон кот своих забот:
Его наука - мыши.
Врагу устроив западню,
Ко мне он мышь приносит.
А я - в сеть разума ловлю
Научные вопросы.
Пытлив и скор, кот вперил взор
В нору, где мышь таится.
Мои ж глаза глядят всегда
На книжные страницы.
Мой Пангур весело мурчит,
Когда добычу словит.
Я так же радуюсь, решив
Проблему в богословьи.
Сидим с котом мы за трудом,
Друг другу не мешаем,
Хоть занят я борьбой с грехом,
А кот - борьбой с мышами.
Отдам коту свою еду,
Свои печаль и радость.
И так вдвоем в ладу живем:
Монаху друг не в тягость.
Перевод #2
С белым Пангуром моим
Вместе в келье мы сидим,
Не докучно нам вдвоём:
всяк при деле при своём.
Я прилежен к чтению,
Книжному учению,
Пангур иначе учён:
Он мышами увлечён.
Слаще в мире нет утех:
Без печали, без помех,
Упражняться не спеша
В том, к чему лежит душа.
Всяк из нас в одном горазд:
Зорок он и я глазаст;
мудрено и мышь поймать,
Мудрено и мысль понять.
Видит он, сощуря глаз,
Под стеной мышиный лаз.
Взгляд мой видит вглубь строки:
Бездны знаний глубоки.
Весел он, когда в прыжке,
мышь насигнет в уголке,
Весел я, как в сеть свою,
Суть премудру уловлю.
Можно днями напролёт
Жить без горя и забот,
Коли есть полезное
Ремесло любезное.
Кот привык и я привык -
Враждовать с врагами книг.
Всяк из нас своим путём:
Он - охотой
Я - письмом.