Правильный перевод.

May 24, 2009 11:44


"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыко не вяжет. Мы его в кипятке и сварили".
Телевизионная реклама (фрагмент фильма) "Ночь в музее - 2".
Иван Грозный (что-то он последнее время у киношников прямо нарасхват ( Read more... )

глядя в телевизор, лингвистика, english, переводчики, переводы, цитаты, реклама, кино, посты 301 - 600

Leave a comment

Comments 5

andreiii May 24 2009, 08:57:23 UTC
вообще у нас очень часто переводчики совершенно не хотят проявлять креатив, как это не грустно (

Reply


zheniavasilievv May 25 2009, 04:57:42 UTC
Вообще нет в мире соврешенного перевода, невозмжно идеально переводить на 100% с одного языка на другой. Объем значения в словах в разных языках совпадат лишь частично.

Reply

maxilla_k May 25 2009, 07:03:29 UTC
Ну, это же не значит, Жень, что и не надо пробовать, да?! ;-)

Reply

zheniavasilievv May 26 2009, 12:04:33 UTC
Пробовать надо всегда. Поскольку язык то меняется и русский и английский и кечуа. Через 50 лет отличный перевод кажется архаичным, оттенки слов смещаются. Сейчас любой русский текст 19 века кажется чуть-чуть смешным, слегка нелепым.

Reply

maxilla_k May 26 2009, 12:12:34 UTC
За 19, Жень, не скажу, но большинство текстов 21 века - это бурлеск нелепости ни на что, как на объект насмешек, более не претендующие. ;-) Возьми опять же Шляпникова хотя бы. Я думаю он "вне времени". И в 19 веке он вызывал бы не меньше радости, я думаю, чем, скажем, в 22... Ну если его творения и мир доживут до 22 века, конечно... ;-)

Reply


Leave a comment

Up