"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыко не вяжет. Мы его в кипятке и сварили". Телевизионная реклама (фрагмент фильма) "Ночь в музее - 2". Иван Грозный (что-то он последнее время у киношников прямо нарасхват
( Read more... )
Вообще нет в мире соврешенного перевода, невозмжно идеально переводить на 100% с одного языка на другой. Объем значения в словах в разных языках совпадат лишь частично.
Пробовать надо всегда. Поскольку язык то меняется и русский и английский и кечуа. Через 50 лет отличный перевод кажется архаичным, оттенки слов смещаются. Сейчас любой русский текст 19 века кажется чуть-чуть смешным, слегка нелепым.
За 19, Жень, не скажу, но большинство текстов 21 века - это бурлеск нелепости ни на что, как на объект насмешек, более не претендующие. ;-) Возьми опять же Шляпникова хотя бы. Я думаю он "вне времени". И в 19 веке он вызывал бы не меньше радости, я думаю, чем, скажем, в 22... Ну если его творения и мир доживут до 22 века, конечно... ;-)
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment