May 24, 2009 11:44
"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыко не вяжет. Мы его в кипятке и сварили".
Телевизионная реклама (фрагмент фильма) "Ночь в музее - 2".
Иван Грозный (что-то он последнее время у киношников прямо нарасхват):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Офигительный.
Очевидно, имеется ввиду английская игра слов terrible - terrific (Иван Грозный по-английски, кто не знает, Ivan the Terrible). Конечно, как бы коряво ни звучало, формально это не ошибка. Однако, если переводу чуть-чуть добавить креатива, то можно получить вариант гораздо лучше (сравните):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Грандиозный.
глядя в телевизор,
лингвистика,
english,
переводчики,
переводы,
цитаты,
реклама,
кино,
посты 301 - 600