Правильный перевод.

May 24, 2009 11:44


"Был у нас толмач немчин. Ему переводить, а он лыко не вяжет. Мы его в кипятке и сварили".
Телевизионная реклама (фрагмент фильма) "Ночь в музее - 2".
Иван Грозный (что-то он последнее время у киношников прямо нарасхват):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Офигительный.

Очевидно, имеется ввиду английская игра слов terrible - terrific (Иван Грозный по-английски, кто не знает, Ivan the Terrible). Конечно, как бы коряво ни звучало, формально это не ошибка. Однако, если переводу чуть-чуть добавить креатива, то можно получить вариант гораздо лучше (сравните):
- Вот все говорят: Иван Грозный... Почему Грозный? Правильный перевод: Иван Грандиозный.

глядя в телевизор, лингвистика, english, переводчики, переводы, цитаты, реклама, кино, посты 301 - 600

Previous post Next post
Up