Читал сегодня дипломную работу одной студентки... слушал музыку.. попалась вот это песня Фабрицио Де Андре из альбома la buona novella, написанного по апокрифическим евангелям..
Песня назвается Завещание Тито, одного из распятых рядом с Христом воров... прекрасная и очень актуальная, как мне кажется, песня, хотя ей уже лет 30 с лишним...
А тут мой
(
Read more... )
Comments 20
как итальянист слависту!
Reply
Reply
итальянский)
Reply
Reply
Кстати, латинский глагол tangere произносится ведь с ударением на первом слоге?
Reply
А ты не представляешь, как мне хочется к вам))
Ты имеешь в виду Таню Ахметьеву?
Я его произношу с ударением на первом, но носителей латинского языка я не знаю))
Reply
А вообще-то я все-таки собираюсь в Италию во второй половине апреля.
Именно... Поразительная личность : ))
В словаре нет никаких обозначений, то есть по правилам должно быть на первом...
Reply
Но некоторые пассажи позволю себе поправить,
"потому что ты У ЭТОЙ РУКИ просил кусок"
"нам, ворам, ЛЕГКО входить в эти храмы"
"я свидетельствовал, ложно клянясь ИМЕНЕМ БОГА И СВОЕЙ ЧЕСТЬЮ"
"я завидую тому что вы ЖИВЫ"
"жалость, которая не сдается перед ОБИДОЙ"
Reply
"нам, ворам, ЛЕГКО входить в эти храмы" тут мне кажется иронично очень у Де Андре... есть такая формулировка... мне кажется тут все-таки смысл, что не легко
"я свидетельствовал, ложно клянясь ИМЕНЕМ БОГА И СВОЕЙ ЧЕСТЬЮ"... это лучше, да
"я завидую тому что вы ЖИВЫ". У Де Андре за жизнь, а мне кажется слово ключевое у него, так что я его и оставил
"жалость, которая не сдается перед ОБИДОЙ". В оригинале rancore, это же злоба, ярость...
Спасибо за то, что поправили...
А мы не знакомы? У вас тут анонимный комментарий
Reply
Кстати - с Новым Годом!
Reply
у нас спокойно... интересно не скажу, но спокойно да))
Reply
Leave a comment