Ф. Де Андре

Dec 26, 2008 23:35

Читал сегодня дипломную работу одной студентки... слушал музыку.. попалась вот это песня Фабрицио Де Андре из альбома la buona novella, написанного по апокрифическим евангелям..
Песня назвается Завещание Тито, одного из распятых рядом с Христом воров... прекрасная и очень актуальная, как мне кажется, песня, хотя ей уже лет 30 с лишним...

А тут мой ( Read more... )

Leave a comment

anonymous December 31 2008, 00:19:11 UTC
Искала перевод этой песни для одного друга. Спасибо!
Но некоторые пассажи позволю себе поправить,

"потому что ты У ЭТОЙ РУКИ просил кусок"

"нам, ворам, ЛЕГКО входить в эти храмы"

"я свидетельствовал, ложно клянясь ИМЕНЕМ БОГА И СВОЕЙ ЧЕСТЬЮ"

"я завидую тому что вы ЖИВЫ"

"жалость, которая не сдается перед ОБИДОЙ"

Reply

maurussomax December 31 2008, 12:07:24 UTC
"потому что ты У ЭТОЙ РУКИ просил кусок" Конечно, у этой руки))), а кусок не очень нравится, непонятно чего
"нам, ворам, ЛЕГКО входить в эти храмы" тут мне кажется иронично очень у Де Андре... есть такая формулировка... мне кажется тут все-таки смысл, что не легко
"я свидетельствовал, ложно клянясь ИМЕНЕМ БОГА И СВОЕЙ ЧЕСТЬЮ"... это лучше, да
"я завидую тому что вы ЖИВЫ". У Де Андре за жизнь, а мне кажется слово ключевое у него, так что я его и оставил
"жалость, которая не сдается перед ОБИДОЙ". В оригинале rancore, это же злоба, ярость...

Спасибо за то, что поправили...
А мы не знакомы? У вас тут анонимный комментарий

Reply

anonymous December 31 2008, 23:31:29 UTC
Думаю, что, к сожалению, мы не знакомы. А насчет анонимности... Я в последнее время как-то не тороплюсь региться... А у вас тут спокойно? Интересно?
Кстати - с Новым Годом!

Reply

maurussomax January 1 2009, 10:49:26 UTC
И вас с НГ, анонимный мой друг...
у нас спокойно... интересно не скажу, но спокойно да))

Reply

anonymous January 1 2009, 12:34:57 UTC
Ну, я тогда осмотрюсь... А там видно будет.

А что касается перевода...Ирония в четвертой строфе безусловно присутствует. Можно, наверно передать ее как-нибудь так: "куда как легко, нам ворам..."

Что касается "rancore", то это слово скорее означает злопамятность, чем просто злобу. То есть зло на кого-то за причиненную обиду.

А Вы видели хорошие поэтические переводы Де Андре - в ссылках после статьи о нем в русской Википедии?

Reply

maurussomax January 1 2009, 12:57:54 UTC
"Ирония в четвертой строфе безусловно присутствует. Можно, наверно передать ее как-нибудь так: "куда как легко, нам ворам..."... не знаю...

rancore это больше, чем просто злопамятность, и не обязательно от обиды...

О Де Адре написал лиссер мой хороший знакомый из РГГУ, Илья Венявкин, но как связаться с ним я не знаю...

А Ваше имя хотя бы знать можно))??

Reply

anonymous January 1 2009, 15:26:27 UTC
Оля

Reply

maurussomax January 1 2009, 18:18:20 UTC
Нижайший Вам поклон.
Очень приятно))

Reply

anonymous January 2 2009, 12:05:07 UTC
Взаимно.
И тем не менее, касательно "rancore"...
Если даже посмотреть по словарю - то "злость" и "злоба" сами по себе никогда не будут переведены этим словом.
Слишком уж плотно "rancore" связано именно с обидой. И, пожалуй, вернее всего перевести это слово как "злопамятность"...
А как насчет Джанны Наннини? Ибо я тут продолжаю занпрматься музвоспитанием моего приятеля...

Reply

anonymous January 2 2009, 12:06:29 UTC
Взаимно.
И тем не менее, касательно "rancore"...
Если даже посмотреть по словарю - то "злость" и "злоба" сами по себе никогда не будут переведены этим словом.
Слишком уж плотно "rancore" связано именно с обидой. И, пожалуй, вернее всего перевести это слово как "злопамятность"...
А как насчет Джанны Наннини? Ибо я тут продолжаю заниматься музвоспитанием моего приятеля...

Reply

maurussomax January 2 2009, 12:54:41 UTC
я не возражаю против злопамятности, просто обида и offesa далеко не всегда употребляются в аналогичных контекстах.. никто по-итальянски не скажет ti ho offeso? когда по-русски говорят я тебя обидел? Поэтому прямая связь rancore с offesa мне кажется не так уж прямой и обязательной, это всего лишь один из аспектов, пожалуй.

Джанну Наннини я не очень люблю, хотя песни у нее безусловно есть хорошие...

Reply

anonymous January 2 2009, 15:28:08 UTC
Как раз и скажет, итальянец "ti ho offeso"! Просто обида-обиде рознь. А слово rancore вообще сразу вызывает в памяти глагол "serbare".
И уж точно никто не скажет про просто злого от природы человека, что он pieno di rancore, поскольку pieno di rancore -тот, кого смертельно обидели. И я продолжаю настаивать на этом, поскольку в тексте Де Андре - это важно.

Reply

maurussomax January 2 2009, 17:29:37 UTC
я понимаю... сам носитель языка)) Итальянец скажет ti ho offeso далеко не всегда, когда русский скажет я тебя обидел... Если кто-то не придет на встречу никто тут не спросит Ti ho offeso?, тогда, как по-русски говорить "Ты обиделся?" можно.
Я просто говорю, что это не так, как по-русски, узус слова offendere гораздо уже, чем по-русски, вот и все...
Насчет важности этого слова у Де Андре я не говорил, оно важно, наверно именно в том ключе, о котором Вы говорите, и Ваш вариант меня устраивает вполне...

Reply


Leave a comment

Up