Читал сегодня дипломную работу одной студентки... слушал музыку.. попалась вот это песня Фабрицио Де Андре из альбома la buona novella, написанного по апокрифическим евангелям..
Песня назвается Завещание Тито, одного из распятых рядом с Христом воров... прекрасная и очень актуальная, как мне кажется, песня, хотя ей уже лет 30 с лишним...
А тут мой
(
Read more... )
Но некоторые пассажи позволю себе поправить,
"потому что ты У ЭТОЙ РУКИ просил кусок"
"нам, ворам, ЛЕГКО входить в эти храмы"
"я свидетельствовал, ложно клянясь ИМЕНЕМ БОГА И СВОЕЙ ЧЕСТЬЮ"
"я завидую тому что вы ЖИВЫ"
"жалость, которая не сдается перед ОБИДОЙ"
Reply
"нам, ворам, ЛЕГКО входить в эти храмы" тут мне кажется иронично очень у Де Андре... есть такая формулировка... мне кажется тут все-таки смысл, что не легко
"я свидетельствовал, ложно клянясь ИМЕНЕМ БОГА И СВОЕЙ ЧЕСТЬЮ"... это лучше, да
"я завидую тому что вы ЖИВЫ". У Де Андре за жизнь, а мне кажется слово ключевое у него, так что я его и оставил
"жалость, которая не сдается перед ОБИДОЙ". В оригинале rancore, это же злоба, ярость...
Спасибо за то, что поправили...
А мы не знакомы? У вас тут анонимный комментарий
Reply
Кстати - с Новым Годом!
Reply
у нас спокойно... интересно не скажу, но спокойно да))
Reply
А что касается перевода...Ирония в четвертой строфе безусловно присутствует. Можно, наверно передать ее как-нибудь так: "куда как легко, нам ворам..."
Что касается "rancore", то это слово скорее означает злопамятность, чем просто злобу. То есть зло на кого-то за причиненную обиду.
А Вы видели хорошие поэтические переводы Де Андре - в ссылках после статьи о нем в русской Википедии?
Reply
rancore это больше, чем просто злопамятность, и не обязательно от обиды...
О Де Адре написал лиссер мой хороший знакомый из РГГУ, Илья Венявкин, но как связаться с ним я не знаю...
А Ваше имя хотя бы знать можно))??
Reply
Reply
Очень приятно))
Reply
И тем не менее, касательно "rancore"...
Если даже посмотреть по словарю - то "злость" и "злоба" сами по себе никогда не будут переведены этим словом.
Слишком уж плотно "rancore" связано именно с обидой. И, пожалуй, вернее всего перевести это слово как "злопамятность"...
А как насчет Джанны Наннини? Ибо я тут продолжаю занпрматься музвоспитанием моего приятеля...
Reply
И тем не менее, касательно "rancore"...
Если даже посмотреть по словарю - то "злость" и "злоба" сами по себе никогда не будут переведены этим словом.
Слишком уж плотно "rancore" связано именно с обидой. И, пожалуй, вернее всего перевести это слово как "злопамятность"...
А как насчет Джанны Наннини? Ибо я тут продолжаю заниматься музвоспитанием моего приятеля...
Reply
Джанну Наннини я не очень люблю, хотя песни у нее безусловно есть хорошие...
Reply
И уж точно никто не скажет про просто злого от природы человека, что он pieno di rancore, поскольку pieno di rancore -тот, кого смертельно обидели. И я продолжаю настаивать на этом, поскольку в тексте Де Андре - это важно.
Reply
Я просто говорю, что это не так, как по-русски, узус слова offendere гораздо уже, чем по-русски, вот и все...
Насчет важности этого слова у Де Андре я не говорил, оно важно, наверно именно в том ключе, о котором Вы говорите, и Ваш вариант меня устраивает вполне...
Reply
Leave a comment