Ну, за ЛЮБОВЬ ( верную, нелицемерную). А почему бы и нет?
May 03, 2021 10:12
МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС
Чтоб вы не приняли за быль Мой стих, скажу я вскользь - Всё это я придумал сам С начала до конца.
[читаем?]Медовый месяц пролетел, пришлось с женой проститься, Вновь Джонса служба позвала, афганская граница, Там гелиограф на скале, а он связист бывалый И научить жену успел читать свои сигналы.
Она красой, а он умом равны друг другу были, В разлуке их Амур и Феб сквозь дали единили. Чуть рассветет, с Хуррумских гор летят советы мужа, И на закате нежный Джонс твердит мораль всё ту же.
Остерегаться он просил повес в мундирах красных, Сладкоречивых стариков, не менее опасных, Но всех страшней седой сатир, кого чураться надо, - Их генерал, известный Бэнгз (о нем и вся баллада!).
Однажды Бэнгз и с ним весь штаб дорогой едут горной, Тут гелиограф вдалеке вдруг стал мигать упорно. Тревожны мысли: бунт в горах и гибнут гарнизоны... Сдержав коней, они стоят, читают напряженно.
Летят к ним точки и тире. "Да что за чертовщина! “Моя любовь!” Ведь вроде нет у нас такого чина!" Бранится Бэнгз: "Будь проклят я! “Малышечка!” “Богиня!” Да кто же, тысяча чертей, засел на той вершине?"
Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита, В свои блокноты странный текст все пишут деловито, От смеха давятся они, читая с постной миной: "Не вздумай с Бэнгзом танцевать - распутней нет мужчины!"
Так принял штаб с Хуррумских гор от Джонса передачу (Любовь, возможно, и слепа, но люди-то ведь зрячи), В ней Джонс супруге молодой из многомильной дали О жизни Бэнгза сообщал пикантные детали.
Молчит придурок-адъютант, молчит штабная свита, Но багровеет всё сильней затылок Бэнгза бритый. Вдруг буркнул он: "Не наша связь! И разговор приватный. За мною, по три, рысью ма-арш!" - и повернул обратно.
Честь генералу воздадим: ни косвенно, ни прямо Он Джонсу мстить не стал никак за ту гелиограмму, Но от Мультана до Михни, по всей границе длинной, Прославился почтенный Бэнгз: "Распутней нет мужчины!" Редьярд Киплинг (перевод Якова Берлина)
Поскольку нет предела совершенству (тм), то имеющуюся у меня книгобазу ( около 3 тыщ единиц хранения) я решила еще немного упорядочить. Ибо перестали меня устраивать карточки переводчиков в виде фамилии и инициала. Значит, надо расширить и углубить.В процессе нагулила и отъяндексила массу интересного. В частности- переводчика Якова Вениаминовича Берлина. Невероятной судьбы человечище. Ну и ... вот это стихотворение Певца Колоний мне ранее читать не довелось. Хорошо ведь?;) Лестница к форту Калаватин Дург ( 700 ступеней!)