Sep 17, 2024 14:06
Тотальное переименование топонимики в 1948 году преследовало цель стереть с карты все упоминания о депортированном народе, давшем имя Карельскому перешейку. Поспешность не могла не сочетаться с бессмысленностью и топорностью. Ради чего понадобилось «чисто финское» название Konnitsa заменять на Торфяное, причём там, где нигде поблизости нет даже намёка на торф? А что помешало вернуть Кякисалми историческое название Корела из русских летописей? Ах, да, карелы же…
Намеренно создавали путаницу, «чтобы ввести в заблуждение врага». Станция Суходолье и посёлок Суходолье разделены огромным железнодорожным перегоном. При этом рядом с посёлком Суходолье другая станция, она получила название Громово. Это же название Громово дали сразу двум тогдашним центрам сельсоветов на расстоянии 3 и 8 км по разным дорогам от одноимённой станции. В более дальнем разместили центр совхоза «Красноармейский», но посёлок Красноармейское оказался в 6км с противоположной стороны от станции Громово. Подобные повторы по всему перешейку.
Не обошлось и без явных ошибок. Некоторые деревни назвали в честь погибших воинов, но те оказались живы. Например, радист А.М.Иванов двадцать лет спустя с удивлением посетил собственную могилу в Иванове.
А вот избранные грамматические ошибки:
1. Приозерск
По правилам русской орфографии название должно писаться через Ё (как почти одноимённый город в Казахстане). Но буква Ё оказалась огромным дефицитом на пишущей машинке. Сейчас безграмотная официальная версия превратилась в тест, отличающий «своих» от «чужих».
2. Каменногорск
Эта ошибка не так очевидна, как предыдущая. Но выявляет её сравнение с Усть-Каменогорском. Второй раз подряд корректный вариант оказался теперь в Казахстане.
3. Семиозерье
Аналогично п. 1.
Это то, что бросается в глаза на поверхности. Предложения по продолжению списка принимаются.