キミマツボク
作詞:劇団ひとり 作曲:SASA
Translated by
camomile_dreams and checked by
autocadere Kanji
映画の後には 夜景とワイン
ほろ酔い気分で 寄り添う二人…。
完璧なシミュレーション 何度も思い浮かべ
キメすぎた前髪 少し乱した
君が来たときには どんな顔しよう?
窓ガラス映して他人と目が合い 気まずいね
約束の時間 まだ君は来ない
こんな時こそ 試される男
「ごめん」と謝る 君をなごますための
ジョークを浮かべて 首をかしげた
足音に振り向き 何度目?ため息
映画はもう はじまる 君からの着信音(メロディー) 鳴らないね
「どうしたの?」メールを 送り 肩落をとした
返事が ないこと それが返事なの?
映画はもう 終わるよ 悲しいラブコメ
溢れ出す人混み 二人はいたはず
夢を見ていたかな 叶わぬ恋かな
泣きそうな そのとき ポケットの中から 聞こえた
着信音(メロディー)!?
Romaji
Eiga no ato ni ha yakei to wain
Horoyoi kibun de yorisou futari...
Kanpekina shimureeshon nandomo omoifukabe
Kimesugita maekami sukoshi midashita
Kimi ga kita to toki ni ha donna kaoshiyou
Mado GARASU usushite tanin to me ga ai kimazui ne
Yakusoku no jikan mada kimi ha konai
Konna toki koso tamesareru otoko
「Gomen」to ayamaru Kimi wo nagomasutameno
Jyooku wo ukabete kubi wo kashigeta
Ashioto ni furimuki Nandome? tameiki
Eiga ha mou hajimaru kimi kara no chakushinon (merodii) naranai ne
「Doushitano?」meeru wo okuri kata wo toshita
Henji ga nai koto sore ga henji na no
Eiga ha mou owaru yo kanashii rabukome
Afuredasu hitogomi futari ha ita hazu
Yume wo miteita kana kanawanu koi kana
Nakisouna sono toki poketto no naka kara kikoeta
Chakushinon (merodii)!?
English
After the movie there was the night view and wine
The two of us cuddled in a drunken stupor…
I am often reminded of the flawless simulation
The too perfect bangs that were a little messy
When you came what kind of face did you have?
The glass window reflects another person meeting my eye It's awkward, isn't it?
It's already time but you have not arrived yet
Really, at this kind of time a man will be tested ♪
"Sorry" you apologised for the sake of calming me down
I remembered a joke and tilted my head
I retraced my footsteps how many times did I sigh?
The movie is already beginning and your ringtone (melody) ♫ is not ringing
I sent you a mail ♦ asking "What's the matter?" You did not lean on my shoulder
Is the fact that there is no reply your reply?
The movie, a sad romantic comedy is already ending
There should be two people ▪ in this overflowing crowd
I wonder if I've seen my dream Is it an unrequited love?
At the time when it seemed like I was going to cry I heard from my pocket
A ringtone (melody) ♫
Notes
♪ Tested as in patience.
♫ They sing ‘melody’ in the song, but the lyrics show ‘ringtone’ in place of ‘melody’.
♦ Japanese phones cannot send SMSes, instead it’s ‘mail’.
▪ Two people: probably referring to the narrator and the presumed love interest.
** Untranslated as for now.
Do tell us if you spot any mistakes! Please do not take out of the community without asking first! Credit if taken. ♥
join masqueradelie for more updates on our translations.