[lyrics translation] kokudou blues sen - D=OUT

Jun 11, 2011 00:33

国道Blues線 (National Highway Blues Line)

作詞:D=OUT 作曲:D=OUT

Requested by misfitmisfit

Translated by autocadere

Kanji

二車線の国道背中に手を伸ばす影 やがてその影が黄昏へと変わるだろう
野良犬の叫び切なくこだま散る頃 きっと涙の渦に溺れます

むせ返る夜風イカれたブギーの中に 貴方への意義が隠されているのでしょうか?
魔が差す理由は一重に心のよりどころを 探してさまようからです

声は届いていますか?胸に響くほどですか?
今を受け止めていますか?この現し世の中

思い出すのは何度でも思い出は何度でも
時には水に流したいでしょう
思い出すのは何度でも思い出は何度でも
決して変わる事のないこのブルース

あれやこれやめまぐるしくも誇らしき時代じゃないか
心握るその手の平に躍らせれて
ひざを抱えさえずり泣いて素晴らしき時代じゃないか
渦に飲まれもがいているのは君だけじゃない

今を愛せていますか?声に出せるほどですか?一華咲かせませか?限りない世の中

離れていても揺れながら思い出に揺れながら
貴方の心変わり待つでしょう
離れていても揺れながら思い出に揺れながら
胸にこだます儚いこのブルース

思い出すのは何度でも思い出は何度でも
時には水に流したいでしょう
思い出すのは何度でも思い出は何度でも
決して変わる事のないこのブルース

Romaji

Nishasen no kokudou senaka ni te wo nobasu kage  yagate sono kage ga tasogare he to kawaru darou
Norainu no sakebi setsunaku kodama saru koro  kitto namida no uzu ni obaremasu

Musekaeru yokaze IKAreta BUGII no naka ni  anata he no igi ga kakusarete iru no deshou ka?
Magasasu riyuu ha hitoe ni kokoro no yoridokoro wo  sagashite samayou kara desu

Koe ha todoite imasu ka? Mune ni hibiku hodo desu ka?
Ima wo uketomete imasu ka? Kono arawashi (utushii) yo no naka

Omoidasu no ha nando demo omoide ha nando demo
Toki ni ha mizu ni nagashitai deshou
Omoidasu no ha nando demo omoide ha nando demo
Kesshite kawaru koto no nai kono BURUUSU

Areya koreya memagurushiku mo korashiki jidai jyanai ka
Kokoro nigiru sono te no hira ni odorasarete
Hiza wo kakae saezuri naite subarashiki jidai jyanai ka
Uzu ni nomare mogaite iru no ha kimi dake jyanai

Ima (sora) wo aisete imasu ka? Koe ni daseru hodo desu ka? Ito hana sakase maseka? Kagirinai yo no naka

Hanarete ite mo yure nagara omoide ni yure nagara
Anata no kokoro kawari matsu deshou
Hanarete ite mo yure nagara omoide ni yure nagara
Mune ni kodamasu hakanai kono BURUUSU

Omoidasu no ha nando demo omoide ha nando demo
Toki ni ha mizu ni nagashitai deshou
Omoidasu no ha nando demo omoide ha nando demo
Kesshite kawaru koto no nai kono BURUUSU

English
On the double-lane route is the shadow of my outstretched hand that shadow soon changed in the twilight
The scattered echoes of the sad and painful wolf howl will certainly drown in a whirlpool of tears

Is the meaning hidden from you  in the midst of a mad BOOGIE in the choking evening breeze?

The reason for me giving in to temptation is because I was wandering around  searching for the single foundation of my heart

In the heart of this (duplicated) world  has my voice reached you? Does it just resound in your chest?
Are you catching it now?

No matter how many times I remember, no matter how many memories
Doesn’t time flow away like water?
No matter how many times I remember, no matter how many memories
There is nothing that will change about these BLUES

Is it not those proud times where everything was hectic?
This heart dances in the palm of the hand that shaped it
Is it not those magnificent times when I hugged my knees and sang?
You’re not the only one who’s swallowed up and struggling with this whirlpool

In this eternal world  are you able to love (the sky) now? Are you able to speak? Is the flower able to bloom?

If the memories flicker  even when we are separated
Will I still be waiting for your heart to change?
If the memories flicker even when we are separated
These BLUES fleetingly echo in my chest.

No matter how many times I remember, no matter how many memories
Doesn’t time flow away like water?
No matter how many times I remember, no matter how many memories
There is nothing that will change about these BLUES

*

Notes
None! It should be pretty easy to understand. The lyrics flow rather well in both Japanese and English!

Do tell us if you spot any mistakes! Please do not take out of the community without asking first! Credit if taken. ♥ join masqueradelie for more updates on our translations.

translation: lyrics, musician: d=out

Previous post Next post
Up