ЧАМУ Я ПЕРАКЛАДАЮ "ШЭРЛАКА ХОЛМСА", АБО АРТУР КОНАН ДОЙЛ СУПРАЦЬ РУССКОГО МІРА

Oct 27, 2015 02:56

Тыдзень як штодня заходжу сюды напісаць пост, але не магу пачаць, бо перада мной разьвярзаецца безна. У мяне ў профілі чамусьці стужкуюцца самыя папулярныя беларускія, прасьці Госпадзе, блогеры (хто ведае, як іх выключыць?). Я аўтаматычна пачынаю іх чытаць, хапаюся за галаву, потым за сэрца, потым за даведнік Разэнталя, потым іду на кухню піць ( Read more... )

пераклады

Leave a comment

zmila October 27 2015, 06:17:41 UTC
"астатнія беларускія перакладчыкі Дойла таксама аматары рознай віктарыяншчыны, таму такіх рэанімаваных дэталек у беларускіх кнігах пра Холмса будзе багата."

гэта будзе зборнік? у адной кнізе пераклады розных перакладчыкаў?
:) усе імёны і назвы ў агульны ліст скампанавалі і карыстаецеся?

Reply

lady_z_shalomam October 27 2015, 07:30:39 UTC
Гэта абсалютна нармальная практыка, так робіцца ў Польшчы, Расіі, і дарэчы, беларускія перакладныя зробнікі апавяданняў ці вершаў аднаго аўтара ў перакладзе розных перакладчыкаў выходзілі ўжо даўно і ніякай бяды не здарылася. Пра пераклад асноўных імёнаў перакладчыкі дамаўляюцца, за аднастайнасцю сочаць рэдактар і карэктар. Больш за тое, у нашым выпадку і яны, і самі перакладчыкі сочаць за тым, каб нейкія рэчы перакладаліся гэтак жа, як і ў першай кнізе пра Холмса.

Reply

zmila October 28 2015, 06:39:29 UTC
ок. я ж толькі каб размову падтрымаць :)
веру і спадзяюся, што ў гэтай адной кнізе ўсё будзе добра

але нармальная практыка бывае храмае, калі розныя перакладчыкі перакладаюць розныя тамы аднаго цыклу, як было з Толкіенам ці Пратчатам

Reply

lady_z_shalomam October 28 2015, 06:53:14 UTC
Бывае такое :) Але гэта хутчэй калі перакладчык не хоча ўважліва чытаць папярэднікаў :) А ў нас жа ўсе ідуць шчыльнымі радамі :)

Reply

maryjka_ October 28 2015, 10:13:56 UTC
вось мне баршчэўскі раіў падчас перакладу грабала арыентавацца на максімюка, а я не паслухалася.

Reply

maryjka_ October 27 2015, 10:32:40 UTC
калі б мне нехта сказаў, марыйка, перакладзі ўсю кнігу пра холмса, я б адмовілася. я таму і ўдзельнічала, што гэта флэшмоб. яшчэ такі флэшмоб прануецца, напрыклад з о'генры - іншы мой любімы пісьменьнік дзяіцнства.

уніфікацыя імёнаў і назваў - справа тэхнікі. я, напрыклад, была вельмі лянівым перакладчыкам. калі ў тэксьце траплялася якая-небудзь "пэрсідзкая пантофля", якая яўна фігуравала ў першай кнізе, я яе падкрэсьлівала і пісала, дзевачкі, напішыце тут, што там нада.

каму як не праграмісту ведаць усе нішцякі працы ў камандзе? :)

Reply


Leave a comment

Up