Борьба нашей маленькой с двумя языками

Jul 30, 2015 13:09

Когда Ланочка только родилась, мы хором решили попробовать выращивать ее в двуязычной среде. Английский идет от папы Браяна (русский он не знает совсем), и из детского садика (правда в первом ее садике была замечательная нянечка-украинка, которая с Ланочкой специально говорила по-русски). А русский идет от Нины, и нас с Андрюшей. Сейчас ребенку полтора года, и результат эксперимента смешаный. Девочка явно понимает русский, причем довольно хорошо, всякие: пойди помой ручки, принеси свои тапки, давай садиться кушать. С удовольствием слушает чтение вслух по-русски, причем русские детские книжки несет маме, а английские - папе. Любимую игрушку - тряпичного тигрика- называет и по-русски, и по-английски, переключается у нас дома на "тигик" вместо "тайгер". Однако первые ее четкие слова - все по-английски, например "баббл" (пузырь), которым она называет все сферические и круглые объекты (включая мячики и колеса автомобиля). Или "мо-о, мо-о" т.е. еще, больше, добавки, "майн" - мое, "догги" и "китти". А вот Ланочкины длинные фразы мы пока не понимаем совсем, а она ужасная болтушка. Многие фразы звучат по-славянски, с большим количеством согласных, но слова пока разобрать невозможно. Плюс ребенок любит обобщения. все взрослые, которых она любит, называются "дадди", в честь любимого папочки, но с дальнейшем уточнением, "дадди мама" (Нина), "дадди баба" (это я). A самое забавное - это конечно "дадди Лана", указывая на себя в зеркало. Другое мощное обобщение случилось, когда Ланочка осознала, что ее игрушечный тигрик похож на соседского кота. И далее мы наблюдали, как малышка гналась за котом с криками: Тайгер, тайгер!
Побочный эффект всего этого русского проявился у Браяна, он выучил несколько русских слов. Нина надрессировала Ланочку открывать рот для чистки зубов на "Чистим-чистим", и Браяну проще было использовать эти слова, чем обучать ее дополнительно, то же самое произошло с полгода назад со словами "дай", "нет" и т.д.
Previous post Next post
Up