ошмётки работы

Mar 15, 2012 20:24

Ну почему первые ассоциации к переводу Corvus Corax - ещё более невыносимо блатные, чем "Это каюк, милый мой друг"?

Но что же я могу, если на ритм "Custodes sunt raptores" так хорошо ложится "Мусора продажные!", а на ритм "Ergo bibamus" - "Значит, бухаем"?

Возможно, у средневековых вагантов оно так и звучало, но сейчас, под такую музыку, это не будет смотреться никак.

(Custodes sunt raptores, вообще говоря, не менее эквиритмично переводится как "Стражники - грабители". Или "разбойники", но ассоциации со стариками-разбойниками слишком явные).
----------------------------

РИА Новости пишут, что завтра всемирный день сна. Передала некий заказ (соблазнительный, но с учётом планов на выходные слишком затратный) и предвкушаю.

перевод, corvus corax, текущее, латынь

Previous post Next post
Up