Это, правда, не самое свежее сообщение, но я всегда узнаю подобные вещи позднее остальных.
"Новая газета" писала в мае 2009 года:
Книга, главы которой названы, как музыкально-песенные фрагменты классической сюиты: токката, аллеманда, куранта, сарабанда, менуэт, ария и жига, в настоящее время переводится на 28 языков, а в тех странах, где перевод уже вышел, мнения критиков разделяются примерно поровну: одни называют роман китчем и обвиняют автора в эстетизации зла и сочувствии преступникам, другие полагают, что точность и беспристрастность Литтелла помогают понять механизмы насилия и тем самым предотвратить подобное в будущем и что перед нами произведение настоящего мастера и будущего классика.
Сам автор о своем девятисотстраничном труде говорить не любит, однако в связи с подготовкой русской версии «Благоволительниц» Литтелл, перед тем как отправиться в Чечню, о которой собирается писать репортаж, заехал в Москву. В редакции журнала «Иностранная литература», где собрались трудящиеся над русским изданием романа, Литтелл рассказал, что роман был написан за четыре месяца (тогда как вся работа - от детального изучения источников до редактирования готового текста - заняла пять лет) и - где бы вы думали? - в Москве, на Чистых прудах, в гостиничном номере «с ящиком виски». (
http://www.novayagazeta.ru/arts/45102.html)
У нас переводом книги занимается изд-во Ad Marginem.
Фрагменты "Токкаты" опубликованы в майском номере "Иностранной литературы" за 2009 год Фрагменты меня заинтересовали, теперь хочу книгу целиком.