(с) Алина Фаркаш
.
На семинаре рассказывали об одной интересной штуке - про страны с низкоконтекстной культурой общения и высококонтекстной.
.
Низкоконтекстная - это когда слова собеседника можно понимать буквально, не опираясь на культурные особенности, подтексты, контексты и подразумеваемое.
"Хочешь пойти завтра на пикник?"
- "Не знаю еще, позвоню тебе, если появится желание".
И это означает ровно то, что вы слышите.
.
Высококонтекстная - когда надо понимать, "как тут принято", чтобы уловить, что собеседник действительно имеет в виду.
"Хочешь пойти завтра на пикник?"
- "Спасибо! Какая хорошая идея! Мне так приятно получить твое приглашение!"
..
Классический пример высококонтекстной культуры - Япония и большинство восточных стран.
.
Я хотела сказать, что самый яркий пример низкоконтекстной - Израиль.
Но прочла, что разные исследователи относят нашу страну то к тому, то к другому.
.
Но на семинаре нам рассказывали об этой штуке в контексте того, что это разделение давно признано нерелевантным.
Потому что большинство местных жителей любой страны скажет вам, что его страна - низкоконтекстная.
Почему?
Потому что они настолько хорошо считывают формулы общения и контекст, что даже не осознают, что они существуют!
.
"Не знаю, - сказала участница из Америки, - Америка точно низкоконтекстная страна, у нас принято открыто говорить о любых проблемах и максимально прямо отвечать на вопросы!"
Я заржала гиеной. И сразу же привела примеры:
.
Американский начальник говорит моей знакомой: "Было бы так чудесно, если бы ты пришла в субботу на пикник нашего отдела!"
.Знакомая радостно благодарит и не приходит, потому что у нее были совсем другие планы. Как она могла догадаться, что это требование, а не совет? )
.
Израильтянка переезжает в Америку и в день дождя кладет перед дверью своей квартиры беленькую половую тряпку - чтобы гости не несли в дом воду и грязь. Ей за день звонят в дверь трое соседей и говорят, что она, видимо, уронила свое полотенечко.
Девушка пишет смешной пост в израильское сообщество о том, что американцы принимают половую тряпку за полотенечко.
Там более продвинутые пользователи объясняют, что американцы знают, чем полотенца отличаются от половых тряпок.
Они просто облекают требование "убрать это говно из нашего красивого подъезда" в такую изящную и вежливую просьбу.
.
Профессор университета говорит своей аспирантке: "Какая интересная идея! Надо будет подумать об этом внимательней".
Аспирантка уходит с мыслью, что ее похвалили и предложили разрабатывать эту великолепную идею дальше...
А не сказали, что идея - полный кошмар и надо забыть о ней немедленно и придумать что-то более адекватное.
.
...Девушка, которой я все это рассказала, очень хохотала.
Потому что она только в этот момент осознала, что она-то поняла все эти фразы и формулы ровно так, как и предполагали говорящие.
И что она впервые посмотрела на них со стороны человека вне контекста, который воспринял бы их буквально.
.
И так работает буквально с любой страной!
.
Если вы скажете, что в Израиле нет, то вспомните обо всех случаях, когда новеньким или туристам казалось, что на них кричат, им грубят и их оскорбляют - но это была просто эмоциональная речь, которую надо было понимать "в контексте".
(Кстати я в свое время вывела формулу: "почему вы на меня кричите?"
И собеседник немедленно изумлялся и сообщал, что он вовсе не кричит - и действительно прекращал))
.
В комментах было бы классно, если бы вы приводили примеры из любых стран - фраз, которые абсолютно понятны местным, но которые плохо считывают приезжие.
(Недавно мне про один мой текст книжный издатель сказала "очень миленький!"
Я думаю, что она имела в виду "bля, ррц, что за кошмар я только что прочла?!)
.
из комментов
.
Голландия: "я подумаю об этом". Означает "сразу забудь"
.
Жизнь в Англии и стопятьдесят оттенков ответа на how are you? Not bad (и все 200 значений этого not bad
Один знаменитый принцип преуменьшения чего стоит: «Я не буду вспоминать этот год с особой благодарностью, в семье были небольшие неприятности (перевод - у нас сгорел дом).
Или, ответ на вопрос, чем человек занимается: «Знаете, сантехники чинят трубы? Я делаю то же самое, только трубы потоньше» (перевод - это известный нейрохирург)
Мои британские коллеги подтверждают, что они часто принимают нашу прямоту за грубость.
Но потом, если остаются с нами, то кайфуют, что можно называть вещи своими именами
..
Британия. Мой начальник любое задание дает так - если хочешь, то сделай то-то и то-то. Меня каждый раз подмывает спросить - а если не хочу? ))
Я первое время думала, что меня реально спрашивают хочу я или нет
И даже отвечала. Впадают в ступор
моя подруга после Британии в Нидерландах в восторге от того что нет «двойного дна» в разговоре
ну по сравнению с Британией почти нигде нет ТАКОГО двойного дна 🙂
..
Зато японцы в курсе, что у них высококонтекстная культура 🙂 У них есть выражение "читать воздух" и ещё несколько, связанных с умением понимать ситуацию из контекста, а не по словам.
Несколько лет назад "KY" ("не умеющий читать воздух") из молодежного сленга стало "словом года".
Особенно много "легенд" ходит про пассивно-агрессивное умение киотцев сообщить свое мнение: "о, у вас такие бодрые дети! ("заставьте их вести себя потише") и проч.
.
когда я работала в школе, у нас был в младших классах мальчик, который громко пел на уроках и не реагировал ни на какие просьбы и требования. Когда мы говорили об этом его маме, она радостно восклицала: "Да, Саша у меня такой музыкальный!"
.
Еще пример, ну более поведенческий - муж принима сотрудников из России, поселил их в хорошем сервисед апартмент. Через 2 дня звонят ему с ресепшн - скажите, ваши гости не довольны? Мы им улыбаемся каждое утро и здороваемся, а они хмуро проходят мимо. Муж идет к сотрудникам и говорит - вы не довольны? Они - почему? как раз довольны!
.
У меня была похожая история: я была на мероприятии, на котором была делегация из Штатов и из России
Американка мне: скажи эти русские девушки никогда не улыбаются потому, что боятся, что за ними следит КГБ?
Россиянка мне: эти американки постоянно улыбаются, как будто они психически не здоровы.
.
Подросток, приехавший в Нидерланды из России в гости к к тете (лет 5 назад было), после посещения супермаркета озвучил - чо они лыбятся? больные что ли?
.
у меня была такая же ситуация. Я привезла в Яд Вашем на курсы группу учителей истории из разных мелких городов Латвии, то есть прям менталитет-менталитет. Они ходят на занятия, вечером мне рассказывают, как здорово. На третий день менеджер по работе с восточной Европой (то есть уже видал разного) говорит, ваша группа чем-то очень недовольна, мы и так, и эдак, никак не можем понять, чем. Я прихожу перед занятием, морда кирпичем, строго спрашиваю, довольны? Очень, отвечают.
.
наша девочка, когда была в наале, изумлялась, что мадриха их всё время спрашивала: вы, наверное, хотите убрать в комнате? вы хотите пойти на занятие?
А это были совсем не вопросы!))))
.
Но чем больше я тут живу и, чем лучше понимаю контекст, тем меньше считаю Израиль страной с низкоконтекстной коммуникацие .
В первый год на работе меня "спросили:Ольга, ты хочешь пойти разложить документы в папки?".
Я подумала, с каких таких е@еней эта мысль могла прийти им в голову?
Что во мне может навести на предположение, что я могу этого хотеть.
Мне тогда было соверешнно неясно, что это просто задание, которое надо встать и сделать.
Так же многие, приехавшие из постсоветского пространства, легко попадают в иллюзию дружбы с начальством, не понимая, что в принципе это просто форма общения со своей специфической субординацией.
Еще - обьясняла начальнице-американке что когда я эмоционально воплю и критикую, это потому что мне есть дело до моего дела, и я его делаю с душой.
А у них все "абаут бизнес", и никаких эмоций...
а потом, после всех "близко сердечных приемов" психолог , за мои деньги мне разжевывает, что это не мой бизнес,
Надо stay calm и не принимать в душу, не пытаться улучшить
.
Могу сказать, что я сама абсолютно низкоконтекстная и очень плохо понимаю намеки 🙂
абсолютно! скажите мне все прямо, не ходите кругами и не намекайте.
.
Ненавижу, когда так делают где либо - говорят что-то, у чего на самом деле противоположный смысл.
У меня наверное что-то от РАС, но я никогда не могу понять сказанное подобным образом.
Даже на родном языке в родной культуре часто не могу понять.
"Я был бы рад видеть тебя на субботнике" никогда не будет прочитано так же, как "все сотрудники должны явиться на субботник такого-то числа".
Просто за второе на эту фирму в суд подадут,
вот они и формулируют завуалировано(но ты типа должен понять что имелось в виду).
Это по сути манипуляция - чтоб получить с сотрудника то, что он делать не обязан.
Но чтоб в случае вынесения этого в службы занимающиеся трудовыми спорами ничего нельзя было предъявить
.
Распутывание этих вуалей настолько изматывает,
.
я - низкоконтекстный человек. Если спрашивать «Как дела?», я считаю, нужно действительно хотеть узнать как дела.
Иначе к чему вообще этот вопрос.
Ну окей, я запомнила, что на самом деле это типа приличие и нужно ответить что-то дежурное.
Но в целом мною этот ритуал не до конца усвоен: сама я никогда не спрашиваю «Как дела?», ведь этот вопрос я задаю не искренне, чтобы мне рассказали.
Господи, как я хочу, чтобы все говорили ртом именно то, что хотят сказать 😞
С какделами самый распространенный и понятный в поведении пример, но есть и более сложные случаи.
.я тоже не понимаю намёков и подковерных игр, и когда мне в Штатах говорили, ах, какой у вас прекрасный инглиш, я, наивная дура, радовалась. Пока мне не объяснили, что к чему. Потом, когда мне перестали делать комплименты по поводу моего уровня языка, то это был повод радоваться на самом деле))
.
В сша культивирует избегающий( избегают эмоциональной близости и конфликтов) и тревожный тип привязанности( вечно накручивают что кого-то обидят или драматищируют и читают между строк что их обидели)и говорить такими намеками-это типично для таких людей.
Люди с надежным типом привязанности такими ребусами не говорят и в такие игры не ходят играть,
но приходится, чтобы выжить в сша
.
Я в первый год работы в Штатах получила отзыв от менеджера, что я слишком прямолинейная и что с людьми повежливее надо.
Но с тех пор прошло 10 лет и теперь мне уже кажется, что все понятно в общем-то выражаются, и контекст считывается на автомате.
Ну разве что поправку надо делать - если говорят not bad или fine, то это означает пипец как плохо.
Если все хорошо, скажут awesome или amazing.
.
ещё про Америку. Когда жила в России, часто слышала мнения на разных женских форумах, что американцы русских девушек считают самыми красивыми (обычно от девушек, которые были в США в туристической поездке, или жили там первый год).
Когда переехала сюда, поняла, что девушки так думали из-за того, что:
1. американцы всегда и всем делают комплименты, просто из вежливости
2. многие завуалированно давали понять, что вы overdressed
3. отмечали самую яркую часть внешности (макияж, ногти, наряд) , и автоматически делали комплимент тому, на что девушка потратила, очевидно, много усилий
..
а! стопроцентный комплимент от американок, это вопрос «где вы это купили?». вот тогда точно знаешь, что одобряют))
.
стандартный подход бизнеса - управление эмоциональным состоянием клиента.
У клиента пытаются вызвать положительные эмоции, положительное эмоциональное подкрепление, чтобы сформировать ассоциативную связь, привязанность.
думаю, в теории это звучит хорошо, но на практике у многих американцев выходит очень топорно, на мой взгляд. Что-то на уровне анекдотических примеров из Дэйла Карнеги (фраза секретарше "вы сегодня в этом платьице так привлекательны, а ещё я бы хотел, чтобы впредь вы были более внимательны с пунктуацией")
.
я заметила, что на работе в первые годы получала комплимент тем деталям наряда, которые плохо вписывались в деловой контекст. слишком игривые сережки или платье с молнией на спине.
.
а! стопроцентный комплимент от американок, это вопрос «где вы это купили?». вот тогда точно знаешь, что одобряют))
.
Когда американец говорит: "давайте встретимся в скором времени", "нам обязательно надо встретиться скоро" - это абсолютно ничего не значит. Например, он побывал у вас в гостях и уходя благодарит вас за гостеприимство и говорит эту вежливую фразу или что-то вроде "мы скоро пригласим вас в гости" это ровным счётом ничего не значит.
.
Недавно я высказала нашему hr ,что если они посылают всех принудительно в отпуск - не надо заворачивать это в обёртку "чтобы вы провели время с семьёй", просто скажите, что вы так решили. Она смотрела недоуменно
.блин, я думала этим только англичане страдают.
Как это можно понять, как?!
Что тебе мешает сказать "bad" вместо "not bad"?
Я не могу так работать совершенно никак, когда нет четкого фидбека.
Bad - плохо, good/fine - все хорошо, amazing - все не просто хорошо, а великолепно, превосходяще ожидания.
Вот четкий фидбек. Когда говорят "fine", а имеют в виду "у вас тут полный пиздец" - это полный пиздец.
Ну замени ты слово "пиздец" на "very bad" в деловой переписке, но зачем смысл то перевирать?
А потом удивляются почему у каждого второго повышенная тревожность.
.
В США: «чем я могу вам помочь?» означает - уходите и поскорее.
еще "чем я могу вам помочь?" часто означает "кто вы и что вы тут делаете вообще?!"
.
Вообще мне кажется, что примером, объясняющим всё про американцев, является всем известное "good for you", которое вовсе не означает, что собеседник думает, что тебе повезло )))
.
Канада как Америка, на работе все просьбы начинаются с "would you like to" или "It would be great if you".
В школе тоже, я пыталась объяснить учителю, что если он говорит, что дети могут дома что-то сделать если они хотят, то мой ребенок не будет это делать. Учитель был явно удивлен.
.
о, у меня такая злость была на инcтрукторов по вождению разных транспортных средств - они меня хвалили, а потом "двойки".
Их you are doing good сбивало с толку невероятно, ведь в моем понимании это good enough!
Я ориентируюсь на промежуточный фидбек, потому что черт возьми учеба отнимает много сил, и если мне говорят, что good, то можно ослабить вложение сил (потому что их мало и они всегда нужны для другого),
а если не гуд - то тогда я придумаю, откуда взять силы, и прыгну выше головы.
Да, приходилось прямо вот так и объяснять, что лучшей мотивацией для меня является четкое понимание, где именно сейчас на траектории обучения я нахожусь, и какие обязательные пункты необходимо выполнить для достижения целевой функции
- другими словами, мотивирует четкая информация, а не похвала (похвала тоже, но без информации ей грош цена).
Покуда до меня дошло, что инструктора этого по умолчанию не считывают, было утеряно достаточно много времени, денег и попыток сдачи экзаменов...
насколько я помню, там принцип бутерброда - сначала хвалят, затем критика, а в конце снова уверения в том, что вы справитесь, и надежда, что будут прекрасные результаты.
..
А в Америке есть выражение shit sandwich, и, например, студенты знают, что читать надо только середину емейла, там будет shit, если, там, его курсовая - shit, а в начале и в конце будут хвалить.
..
Эта американская причуда всегда давать только позитивную обратную связь дико мешает в учебе -- ты никогда не знаешь, правда ли твой результат ок или что вообще происходит.
.
США:
Ваши дети такие энергичные! Я восхищаюсь ими. Помню, что моим очень нравился парк Кеннеди с горками, Вы часто там бываете?
- вашим детушкам там самое место.
А уж если к energetic добавили "and fun", пиши пропало - скорее всего, детушки ещё и подожгли дом соседей, просто вы ещё не в курсе.
..
Канада абсолютно точно высоконтекстная. Но правило бургера работает, на серьезном разговоре всегда в начале похвалить, потом сказать причину, а потом снова завершить это чем то хорошим. «Мы тебя очень ценим, как сотрудника, но ты очень часто опаздываешь, может быть мы могли тебе чем-то помочь? И тд.» и это уже последнее китайское будет перед увольнением.
..В Нидерландах фраза: "Ого, интересно, и как тебе это удалось?" Может означать "Дай мне больше сведений о твоем возможном нарушении для моего сообщения в соответствующий орган".
Я в НЛ 10 лет и достаточно много сталкивалась с несвоевременной выдачей фидбека (той самой, когда во время беседы кивают, хвалят и согалшаются, а потом оказывается, что решение уже принято и тебе не дали возможности на него повлиять).
Я вот после 7 лет в стране до сих пор не научилась отличать, что они имеют в виду когда говорят, что у нас "политика открытых дверей и ты всегда можешь прийти с любым вопросом".
В половине случаев это "иди на фиг с такой фигней".
Ну и разница между севером и югом огромная в этом плане
.
Швеция тоже из высококонтекстных, я это называю «язык полутонов».
Классика «хочешь мне помочь?» которая на деле означает, что я прошу тебя о помощи (или требую сделать что-то, если это звучит от начальника, например)
.
мне всегда казалось, что «хочешь мне помочь» = я прошу о помощи везде. А вот то, что я никогда не могу понять, правда ли моей шведской начальнице нравится то, что я сделала, или она просто вежливая - это да, это напрягает
.
Именно поэтому, в частности, американцы считают россиян грубыми (потому что мы говорим в лоб, как есть).
А россияне западных людей - часто лицемерными (потому что за тоннами сахарной ваты бывает сложно разглядеть истинный смысл).
В целом, мечтаю подтянуть культуру общения у россиян, но не до ситуации, когда хвалебное письмо формата А4 в духе «как мы ценим наше сотрудничество» имеет в содержательной части одну фразу, типа «хватит опаздывать на работу».
.
Москва в последние 10летия рафинировалась, видимо, именно что в какие-то американские и английские закидоны: вы потеряли полотенце вместо уберите вашу некрасивую тряпку
.
Ой, немцы в этом плане тоже те ещё "высококонтексты".
Нам на курсах выдали список кодовых фраз, которые пишут в характеристиках сотрудников.
Там "условия задачи": описать человека максимально позитивно и не оскорбляя его достоинство (чтобы с юридической точки зрения вообще не прикопаться), но при этом предупредить следующего работодателя о реальных чертах этого сотрудника.
К примеру, фраза: "он всегда был душой компании" означает что у сотрудника были очень серьезные проблемы с алкоголем.
Фраза: "мы желаем ему всего хорошего в будущем" - нет, не желаем, слава богу, что он ушел.
..
Германия. Фраза от коллег или начальства: «Вы сегодня плохо выглядите». Годы, годы я думала, что они просто неделикатные чурбаны.
Только недавно я поняла, что это огромное проявление эмпатии и даже готовности помочь.
Логика такая: она всегда выглядит прекрасно, а сегодня то ли больная, то ли плохо спала из-за проблем. Если я показываю, что заметил по внешнему виду человека, что ему плохо и сказал, значит, я готов его выслушать как минимум
.Много лет назад у мой подруги дочка училась в первом классе.
Уроков не задавали, все было хорошо.
Через пару месяцев ей позвонила учительница и поинтересовалась, почему Катя не делает домашние задания.
Надя спросила дочку в чем дело, та ответила: "Мария Ивановна говорит, что кто хочет, может дома сделать то-то и то-то, а я никогда не хочу".
Официально в первом классе нет домашних заданий, поэтому учительница так выражала свои требования.
Все дети поняли, а Катя поняла слова самым прямым образом..
О, у меня первоклашка в Польше сейчас ровно такая же. "Мама, это для желающих! Запомни, я никогда не желающая!"
.
А сейчас мы бьемся с индусами. Потому что индиец не может сказать "я не понял" даже когда он ни фига не понял - он пойдёт и сделает херню :((
..
Китайцы если слышат, что ты говоришь по-китайски, сразу скажут, что ты говоришь очень и очень хорошо.
Не надо отвечать "спасибо, я стараюсь"))))
есть спец фразы- "да ну что вы" или "мне ещё очень далеко до хорошего уровня")))
ну и скорее всего вы говорите отвратительно, просто они вежливые🤣
Ещё есть у них такое: когда кому-то передаёшь результат своих трудов, надо сказать: я вот тут сделал чего-то, очень хреново получилось, вы скажите, пожалуйста, как надо поправить.
Даже если исполнитель спец и корифей, а собеседник вообще в этом ничего не смыслит.
И вообще неспособность отказать - китайская фишка. То есть если кормят завтраками, это просто значит нет. Напрямую нет вы не услышите.
.
в Индии такая же история! Никогда не откажут, но потом просто тысячу раз перенесут встречу, пока ты сам на неё не забьешь
.
В Средней Азии " я посмотрю", " Я попробую" , " Я постараюсь" вполне может означать, что " нет" тебе уже сказали.
Просто категоричное " нет" говорить не очень принято
..
Узбекское: "Хўп" (дословно "да, сделаю") означает " нет и отстань от меня"
"Худо хохласа" (дословно "даст Б-г") означает "никогда и даже не надейся , но я не могу сказать тебе этого прямо"
.
Кыргызстан, юг, на улице "смолтолк"если настойчиво предлагают попить чашку чая- это довольно жесткое "досвидания"
.
в Нидерландах так (по крайней мере в кругах, с кем мы общаемся) - когда приглашают на ужин, уходить надо примерно сразу после того как выпит предложенный кофе
..
Португалия: идите, я вас догоню = точно не пойду с вами
.
Если итальянка тебе говорит: Хочешь вынести мусор? Хочешь помыть посуду" это приравнивается "вынеси мусор" и "помой посуду". Поэтому отвечать: "нет, спасибо" (как мой муж, который подумал что спросили, именно то, что написано) не стоит. Надо благодарить и идти мыть. А ответ"нет, спасибо" в переводе на итальянский менталитет - что-то типа "пошла нахрен"
..
У нас есть подружка-еврейка, которая вежливо отказывается, когда ей что-то предлагаешь, потому что считает, что всегда надо сначала отказаться.А потом страдает, что ей больше не предлагают, потому что в её представлении, если ты предлагаешь искренне, то ты будешь настаивать.
Другие наши друзья-евреи объяснили, что это называется "еврейский баскетбол" и перешибить это просто невозможно, это вшито в культурный код.
Мы договорились с ней в результате, что ритуально она может отказаться два раза, а третий отказ - уже окончательный.
И теперь громко считаем, а она краснеет, но на третий раз ей уже приходится соглашаться, если она реально этого хочет.
.
https://www.facebook.com/alina.farkash/posts/10225641225206748.