про Чингиза Айтматова

May 01, 2017 07:54


У него были очень хорошие рассказы, если он сам их писал, конечно.
Заметьте, что после Плахи он уже ничего не написал. Я подозреваю, что он писал не сам, был нацкадр, которому писали сразу по-русски.
Потому что как-то была на его вечере в Германии, он рассказывал, что его из 6-го класса сняли со школы во время войны и он работал почтальоном, больше у них там не было грамотных. Больше он не учился.
По-русски говорил очень плохо.
Твоя-моя.
Рядом сидел его немецкий переводчик, который переводил на немецкий, заодно красиво аранжируя его "твоя-моя"
Так случилось, что я тоже слушал его в Германии. Он читал фрагменты из последнего романа. Причем немцы попросили почему-то читать его по русски, без перевода. Текст был нудный - в духе перестроечного обличительства...
Там был не роман, а его воспоминания о кишлаке или как там у них называется. То, что я слышала. Какой-то фильм о Киргизии о нём или по его рассказам, нудный тоже и эти записки сразу на немецком. Переводчик так и сказал, что он слушает его и сразу пишет на немецком. Я думаю, что Айтматов сам не писал вообще по-русски.
. Есть у меня знакомая русская тетенька. Она была замужем за сыном какого-то киргизского академика,жили во (тогда еще) Фрунзе. И вот этот академик умер, гражданская панихида, я - она мне рассказывала, - одна русская среди толпы киргизов, и вот появляеца Айтматов, взглянул на меняс невыразимым презрением - мол, что эта русская здесь делает!

Есть одна из версий-что  Айтматову писали,предположительно, нанятые литературные "рабы"
Про Айтматова слухи постоянно ходили, что это не он писал, а сразу "переводчики".

Знакомое дело! В Казахстане официальное издательское "редактирование" произведений национальных авторов являлось не чем иным, как бесплатной (!), исключительно за редакторскую убогую зарплату, "литзаписью".
Это эвфемизм, обозначающий создание чего-то более или менее удобочитаемого на русском языке из малопонятного месива слов.
Причем, временные рамки были весьма скупыми: не уложился в них - не получишь квартальную премию.
Все "профи" из бывших соцреспублик все это хорошо знают...

тема мне близка- однажды ко мне подошла одна поэтесса "кавказской национальности" с предложением перевести её книгу за месяц. закончилось тем, что я, по большей части, написала свои стихотворения "на заданную тему"- по причинам, Вам понятным. но сия дама обиделась и гонорар обещанный не заплатила. хотя потом я видела её книгу с опубликованными моими "переводами"- естественно, безо всяких упоминаний обо мне. ПУсть будет здорова!

Да ладно вам - не подозревали, но были уверены, что Айтматова переписывали сотрудники отдела прозы "Нового мира",
после публикации в котором романы Чингиза Торекуловича переводили на все иностранные языки, включая и киргизский.

Что в советской литературе было нормой - замечательный прозаик Юрий Казаков целиком переписал роман лже-классика Нурпеисова, на полученный гонорар купил дачу в Абрамцеве, где и спился за несколько лет, оставив после себя тетрадь, заполненную лишь названиями ненаписанных книг (((
Роман "Кровь и пот" Нурпеисова один из моих любимых в казахской литературе. Как дальше жить.
ЗЫ: когда на творческом вечере Айтматова пиит Егор Исаев крикнул в микрофон: "Чингиз, ты же поэт! Только великий поэт мог назвать свой роман "И дольше века длится день" ! - зал ЦДЛа содрогнулся от хохота ))

А вот Айтматов прямо очень, я вдруг понял, что никогда его говорящим не видел, только читал, и вот теперь думаю - а мы уверены, что все книги, которые выходили под именем Чингиза Айтматова, написал вот этот Муртаза Рахимов, а не какой-нибудь несчастный запрещенный еврей? Ну серьезно, сидит какой-то бабай из феодальных краев и с большим трудом делает вид, что он читал роман "Плаха".
Тут либо сам Айтматов писал "чудовищные тексты" (то есть небезупречные с корректорской и редакторской точки зрения), которые затем правились в издательстве, либо кто-то писал за него - но сразу гладко и правильно
могло быть и то и другое в разные времена. Нет противоречия. Напр, однажды мою повесть в одном зарубежном русскоязычном журнале, там же был и рассказ Атматова. Он был не то чтобы ужасен, он был просто бессмыслен. Я спросил у редактора - на фик он им сдался? Тот сделал страшные глаза и сказал: Знал бы ты, что там было в начале, два месяца переправляли, переписывали и согласовывали, но вязли из-=за имени и влияния. Он был тогда послом в Люксембурге... еще и типа честь оказал журналу (что правда)
Король переводов кавказцев, средеазиатов и протчая... у нас главарем переводческой мафии (в смысле в Казахстане) был покойный Юрий Герт (ну и сам пописывал), отдельная фигура покойный Бельгер - но у тогот было козырное преимущество. он знал казахский от и до, в отличие от Герта, который обспечивал связь с бандой московских гешефтмахеров от худперевода (у всех либопапас мамой, либо кто то из родителев...как у Жирика) которые работали по подстрочнику...

Но вообще, что с того, что, например, «записным чукчей» СССР был нанаец Кола Бельды (нанайцы и чукчи друг другу нимало не родня и, на взгляд, антропологов и этнографов - не особенно похожи даже)?
А нанайские (подставить любые другие) сказки придумали в Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР (конкретно все сказки народов севера писались под руководством Меновщикова, что ли не им самим в одно лицо)..

Кстати, из переведённых на иврит русско-советских писателей, больше всего покупают Булгакова, что естественно и Айтматова, почему то.
Это точно! В Израиле Айтматов один из любимых писателей!
Джамбула почитай.Насколько я знаю, лет до 85 он был известен только в масштабах одного района под Алма-Атой. А потом был назначен всенародным акыном. И прославился на всю страну стихами, которых не писал
Самые известные его стихи и поэмы вообще не имеют казахского варианта. Я имею в виду "ленинградцев" и поэмы про батыров Сталина, Ежова и др. Без этих произведений Джамбула в СССР никто бы не знал.
посмотрите книжку "Джабул Джабаев. Приключения казахского акына в советской стране". изд. нло, 2013. Там все про проект "сталинистский фольклор" прописано очень интересно. И все догадки (был-не был) анализируются.

Лев Лосев вспоминал, как его приятель, нуждаясь в деньгах на покупку кооперативной квартиры, писал диссертации для одной дамы из Туркмении и, между прочим, зачитал приятелям ее письмо: «…Первая глава нашей работы… была обсуждена на кафедре и получила высокую оценку. В связи с этим решено поставить мой доклад на диссертационную тему на заседании местного правления Союза писателей. При этом нам (!) советуют обратить внимание на…» Дальше шло перечисление исторических романов туркменских писателей. Среди слушавших письмо был писатель Борис Стругацкий. Он сказал: «А все-таки самое интересное было бы, если бы ты встретился с теми, кто в самом деле пишет эти туркменские романы…»

О да, уж такие-то субъекты, включая  "национального писателя" Айтматова ( ввёдшего термин "манкурт", которым в это время в "национальных республиках" травили всех, кто не желал преследований русских) обеспечат  гражданские права всех национальных меньшинств", ну да.

а это все националистические движухи в б/СССР продхватили.. читал и про белоруссию .. у татар тоже есть..
В позднем СССР цензура мух не ловила совсем и потому не просекла антирусский  и  национал-сепаратистский подтекст   в  сказочке про манкуртов

На постсоветской Украине "манкурты" вошло в официальную школьную лексику: манкурты, зманкуртщені - это русскоязычные на Украине в историческом разрезе, то есть те, кто поддерживал царизм, а потом советский строй
В русской культуре о "Буранном полустанке" практически забыли. Я даже подозреваю, что и на родине Айтматова в Киргизии не очень-то пользуются словом "манкурт". А в украинском оно фактически стало националистической идеологемой - такой значит "малорос", забывший о своих национальных украинских корнях, пособник злого москаля.

Есть одна из версий-что позднему Айтматову писали,предположительно, нанятые литературные "рабы".
Они и придумали этот образ, эту метафору- "манкурты
В романе описываются в основном тюрки, предки современных казахов, а не монголы!
А между тюрками и монголами- огромная разница.
Все монголы были свободными! И пленники у них тоже были относительно свободны.
Из-за кочевого образа жизни, пленников держать было невыгодно.
На самом деле, забавно что киргиз Айтматов на некоторое (пусть и непродолжительное) время стал "совестью русского народа".
Поздний СССР, как он есть - бессмысленный и беспощадный, поедающий себя змей Уроборос в советском исполнении.
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1816180005366125&id=100009224299012

http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-11-14/5_dante.html

Дина Рубина, Литература

Previous post Next post
Up