Не знаю, обратил ли кто внимание на песню, звучавшую в предыдущем видео, а между тем она крайне интересна, в первую очередь как очень яркий образчик, говоря русским языком, блатного фольклора, возникшего в Малой Азии где-то на рубеже 19-20-го вв.
Этот песенный жанр называется ребетико или рембетико - слово греческого происхождения, значение которого восходит к ῥεμπιτός, означающему человека, сбившегося с верного пути, бродяжничающего. Родившись в портовом городе Смирне (Измире), где можно было встретить человека любой социальной прослойки вплоть до самых низов, он вобрал в себя и турецкие, и греческие черты. Песни ребетико исполнялись под багламу (саз) и бузуки (лютню) в специальных кофейнях-«текке», где курили гашиш. Тематика песен не ушла далеко от русской блатной песни - арестантская доля, бедная старуха мать, злые представители закона, сопровождающие заключенных заболевания (в основном туберкулез), несчастная любовь, и все это в обрамлении романтического ореола - в общем, всё, как и положено).
После войны в Турции и обретения ею независимости в 1923 г. вместе с вынужденными переселиться малоазийскими греками ребетико получило свое распространение и в Греции - в первую очередь в портовом Пирее и в бедных кварталах Афин, где вынуждены были меститься переселенцы. Власти, разумеется, не благоволили к такому жанру, и ребетико в свое время даже запрещали и сажали исполнителей и распространителей в тюрьму. Лишь много позже такие песни были реабилитированы и стали рассматриваться как часть городской культуры и истории.
Песня, о которой идет речь, носит название Yedikule Zindanları - Тюрьма Едикуле. Она была написана Вангелисом Папазоглу - уроженцем Смирны. Вангелис Папазоглу родился в 1896 г., с 1916 стал выступать с разными музыкантами. В 1919 г., записавшись в греческую армию, участвовал в наступлении на Анкару, но в 1922 г. вместе со многими другими греками был вынужден бежать и поселился в Коккинье. Yedikule Zindanları - одна из самых известных его песен, она исполняется как на турецком, так и на греческом языке. В Турции эта песня стала фольклорной - «тюркю».
Давайте послушаем еще раз и попытаемся перевести.
Click to view
Haber uçtu devlete de
Beş yıl yattım hapiste
Yedi düvel zindanından
Beterdir Yedikule
Nargilem duman duman
Bayıldım aman aman
İstanbul güzel ama ah
Zabitleri pek yaman
Beş yıl bana yaraştı da
Nargilem buna şaştı
Hergün çizdim usturamla
Bağlamam doldu taştı
Sarma cigaram yanar ah
Çekerim ağır ağır
Tekkemiz güzel ama ah
Haber uçuranlar var
Nargilemin marpucu da
Gümüştendir gümüşten
Beş değil on beş yıl olsa
Ben vazgeçmem bu işten
Nargilem duman duman
Bayıldım aman aman
İstanbul güzel ama ah
Zabitleri pek yaman
Кто-то стукнул на меня -
И я пять лет провел в тюрьме.
В мире нет темницы хуже,
Чем тюрьма Едикуле.
Задымился мой кальян,
В голове стоит туман.
Истанбул - хороший город,
Только стражник злой, аман!*
Те пять лет - как раз по мне,
В шоке даже наргиле**,
Каждый день зарубки ставил
На своей я багламе.
Самокруткой затянусь,
Огонечек тлеет в ней.
Хорошо у нас в текке,
Только много стукачей.
А кальяновый мундштук -
Всё сплошное серебро,
Хоть пять лет, а хоть пятнадцать -
Не брошу дела своего.
Задымился мой кальян,
В голове стоит туман.
Истанбул - хороший город,
Только стражник злой, аман!
--------------
* aman - ох! ой-ёй!
** nargile - кальян
(перевод мой)
И поставлю еще одну песню, относящуюся к жанру ребетико - греческого же автора Панайотиса Тундаса под названием ‘Aman Katerina mou’. В турецкой версии она звучит как «Джеврие-ханым». Тут даже мотив тот самый «мещанский», лично мне очень сильно напоминает частушки «Кому это надо». Клип интересный, по стилю выдержанный).
Click to view
А это уже - в оригинале 1936 г. В ребетико часто встречаются заимствования из турецкого языка, вот и здесь поется: «Аман, Катерина му, кузум Катерина му» - «Ах, Катерина моя, душечка Катерина» - в турецком слово kuzum (дословно: ягненочек) - ласковое обращение, обычно к женщине или ребенку.
Click to view