Очень часто слышу, как кто-то в своей речи заменяет обычные слова (русские) на английские. Эта тенденция появилась после того, как стало модно произносить иностранные слова. И так постепенно англоязычные слова просачиваются в нашу жизнь: "Ты мой number first" (с)
-Number one =)
Это, кстати, вовсе не значит, что через 10 лет мы, возможно, все будем говорить на английском. Мы будем говорить на русском, но английскими словами, потому что многие усердно пытаются подгонять иностранные языки под русскую грамматику и русскую пунктуацию.
Кстати, о пунктуации... Вещь, к которой я ревностно отношусь.
И меня уже успели назвать придирчивой, когда в меню ресторана увидела "Поджарка по - деревенски" (написано через тире, а не дефис). Потом еще назвали дотошной, когда внизу увидела еще и чудесный перевод: "Potatoes, fried in a country - style". Во-первых, запятая и тире (тире с неба вообще свалилось как-то) тут совсем не нужны (причастие в роли определения не отделяется от определяемого слово запятой). А во-вторых, сама фраза - результат гугловского перевода "по словам". Та же фраза должна была быть написана по-другому: "Country Style Fried Potatoes", и тут совсем другой порядок слов.
Мне тут же представилось, как я приехала в другую страну, где в меню написано: "Деревня Стиль Жареный Картофель".
Давайте не будем издеваться над гостями нашего города и будем писать и переводить правильно.