Дети-билингвы: вопросы и ответы

Sep 07, 2021 17:06


Кто такие билингвы? Что такое билингвизм? Какие существуют типы билингвизма?



Кто такие билингвы? Что такое билингвизм? Какие существуют типы билингвизма?

В настоящее время проблема билингвизма является очень актуальной. В современном мире появляется всё больше и больше людей, говорящих в совершенстве на двух и более языках. В связи с этим возникает вопрос о границах билингвизма, о том, кого можно считать билингвом в полном смысле этого слова. А отсюда и разнообразие терминов. Исследователями выделяются разные типы билингвизма, предлагаются различные типы классификаций:

- продуктивный / репродуктивный билингвизм

- аддитивный / субтрактивный билингвизм и др.

Продуктивным билингвизмом называют способность выражать собственные мысли на разных языках. Способность воспроизвести вслух и про себя прочитанное или услышанное относят к репродуктивному билингвизму, который нередко вырабатывается при самостоятельном изучении неродного языка в качестве средства получения информации.



Термин аддитивный билингвизм (его еще называют «обогащающим») был предложен У. Ламбертом, который отмечал, что влияние билингвизма может быть как положительным, так и отрицательным в зависимости от условий, в которых происходит взаимодействие двух языков. Аддитивный тип билингвизма формируется тогда, когда, например, дети основной культуры изучают второй язык в школе. Они учатся на своем языке, а второй язык только добавляет новые знания и навыки. В этом случае они испытывают все преимущества билингвизма (т.е. его положительное влияние), так как первый язык является основным и изучение второго языка не вытесняет первый (Lambert W. E. Culture and Language as Factors in Learning and Education.Current Themes in Linguistics: Bilingualism, Experimental Linguistics and Language / W. E. Lambert. - Bellingham: Western Washington State University, 1974. - P. 91-122).
О становлении когнитивной (познавательной) сферы ребёнка-билингва и типах билингвизма можно также послушать в лекциях профессора Е.А. Хамраевой http://www.youtube.com/watch?v=n4J_78U9RmY
Аддитивному билингвизму противопоставлен субтрактивный (или, по-другому, «тормозящий») билингвизм. «Он формируется в результате возникновения ситуации «выплывай или тони». Вас бросают в воду, то есть в новую культуру, и вы выплываете, если можете. Когда вы приезжаете в другую страну, это не самый лучший способ изучать новый язык и адаптироваться в новой среде. В этом случае страдает и свой язык, и изучаемый. Вы лишаетесь почвы, на которой выросли, и как бы замираете в развитии в целом».

Поскольку билингвизмом называется способность индивида пользоваться попеременно двумя языками и реализация этой способности на практике, под это определение попадают очень многие случаи владения двумя языковыми системами (в том числе и взрослыми людьми). Так, например, в зависимости от возраста, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний.
Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства.
При позднем билингвизме изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка. Главное здесь - создание ситуации, которая обусловливает попеременное использование индивидом двух языковых систем.
Это широкое понимание билингвизма.
А при более узком понимании таких людей мы называем теми, кто свободно владеет двумя языками.
По мнению Е. М. Верещагина, подобные деления, классификации не играют большой роли; в каждом отдельном случае нужно рассматривать индивидуально причины ошибок и нарушения нормы.

Что посоветовать родителям детей-билингвов?



Что посоветовать родителям, у которых дети не говорят дома по-русски?

Дети большие, 10 и 6 лет. Понятно, что надо следить, организовывать их досуг, но родители оба работают и дети между собой общаются больше, чем со взрослыми. Младший ребенок говорит только по-английски, русский постепенно сошел на нет. Если игры, то какие бы вы посоветовали на этот возраст, чтобы им обоим было интересно?

Находить группы / кружки / центры развития, где другие дети будут говорить по-русски, включать детей в такое общение. Из глобального (это уже на уровне таких мини-школ): общаться, в том числе через скайп, с русскоязычными детьми-билингвами из других стран, детские лагеря.
Игры могут быть самые разные, но в любой игре (если язык уходит) должен быть организатор (педагог, няня и т.п.). Это могут быть и настольные игры, и ролевые, и подвижные, и драматизация (разыгрывание сказок и мн. др.). К сожалению, язык сам по себе не будет развиваться: если мама и папа заняты, должны быть бабушки и дедушки, няня или кто-нибудь ещё, любимый, приятный, который станет стимулом для использования языка. А мультиков, радио и интернет-ресурсов для ребенка мало: это пассив (если не смотреть вместе и не обсуждать), это может быть трудно и непонятно (если второй язык сильно опережает русский), это может быть нецелесообразно (зачем использовать язык, если он не требуется).
Н. Белова, канд. филол. наук

Как привить ребёнку интерес к русскому языку?



Как привить ребёнку интерес к русскому языку?

Как привить интерес говорить по-русски ребенку, который общается по-французски с папой, в детсаду, с мамой совсем чуть-чуть по-русски? Ему 4 года. Он живет во франкоязычной среде, а мама хочет ему привить и русскую культуру.

Наши добрые советские мультфильмы! И дома все по-русски, книжки вечером по-русски и только по-русски. Язык должен стать эмоциональным, тогда он будет и родным. И когда ребенку порой проще говорить-отвечать по-французски, то надо маме это пресекать, у меня хватало только строгих фраз вроде "по-русски, пожалуйста". От некоторых мам я слышала, что они делали вид, что не понимают. Ну и еще очень мотивирует детей общение с другими русскоговорящими детьми, потому как им хочется быть, как другие, социализированными, так сказать. Нам лично повезло: все наши другие русскоговорящие друзья старше Киры, и они хорошо говорят по-русски, как только Кира стала с ними общаться, у нее встало все на свои места, но до сих пор я внимательно слежу, и когда она использует французское слово, то я говорю ей перевод этого слова на русский и прошу говорить по-русски.
Надо сказать, что говорить на двух языках, без «перемешки» - это работа мозга не только для детей, но и для взрослых, потому как мозг так и пытается сказать, что первое на ум пришло, т.е. что проще. Нередко можно видеть и взрослых, которые вставляют в русскую речь более привычные в какой-то ситуации французские слова. Над этим надо работать!
И если есть возможность, то на каникулы хотя бы на 1 месяц в год ездить к родственникам в русскоговорящую среду. Там сразу наблюдается и языковой прогресс и культуру предков дети впитывают!
М. Гразийон, мама детей-билингвов

Как научить ребёнка-билингва писать по-русски?



Как научить ребёнка-билингва писать по-русски?

Мальчик восьми лет практически без ошибок говорит по-русски, но читает только по слогам и не понимает, что читает, даже самых простых понятий не узнает на письме. Писать совсем не умеет. Как с ним быть?

Если мальчик специально системно не обучался чтению и письму, неудивительно, что он испытывает трудности, хотя и говорит по-русски. В таком случае можно начать с повторения / изучения букв и слогов.
Можно взять любой букварь, азбуку, картинный словарь, а также прописи.

Как дети-билингвы осваивают два языка?



https://www.nbcnews.com/news/amp/ncna620691

Как дети-билингвы осваивают два языка?

Даже в одной семье освоение двух языков у разных детей может идти совсем по-разному. Это обусловливается возможным доминированием одного из языков в определённые периоды жизни, когнитивными особенностями каждого отдельного ребёнка и другими факторами.

Вот пример русско-французского билингвизма. Мария Гразийон рассказывает, как её дочки усваивают русский и французский языки. Эта история ярко демонстрирует, какими путями идёт формирование двух языковых систем у билингвальных детей.

Кира (старшая) начала разговаривать, строить простые предложения и вообще использовать больше слов позже своих сверстников. Т.е. когда в 2 года дети-французы или дети-русские уже говорили и выражали свои мысли в предложении из 2-3 слов, Кира только начинала слова эти произносить. Причем до этого она уже много говорила, но на своем языке. Французы думали, что она по-русски говорит, а русские думали, что по-французски!

Кира у нас болтлива, но говорить на наших (я имею в виду не на своем детско-тарабарском) языках стала позже сверстников с разницей где-то в год. Сейчас она неплохо говорит на двух языках, но я вижу, что иногда она что-то и там, и там не понимает (т.е. мне с ней надо больше заниматься по картинкам, чтобы она набирала словарный запас). Несмотря на то, что дома мы говорим по-русски (и муж тоже), французский всё равно идет у неё доминантным из-за садика и спорта, где у неё французский, разумеется. Когда в прошлом году она стала ходить в русскую школу на 2 часа в неделю и играть с русскими детьми, она поняла, что есть дети, с которыми тоже по-русски надо говорить! Но дома с сестрой даже после продолжительных каникул она порой играет и говорит на французском.

С Кирой в садике в 2 года и 8 месяцев была девочка (мама француженка, а папа - татарин из Казани) одного возраста (с разницей в один месяц). В семье они говорили по-французски, а папа с дочкой ещё и по-русски старался говорить. Так вот она в свои 2 года и 8 месяцев говорила прекрасно по-французски и очень хорошо по-русски со мной. Она строила уже предложения до 5-ти слов. В то время как Кира только-только начала говорить предложения из 2-3 слов, и то плохо. Есть мнение, что двух-, трёхязычные дети начинают говорить позже своих моноязычных сверстников, но есть дети, которые, наоборот, начинают говорить даже раньше своих сверстников сразу на нескольких языках. Вот эта девочка была из тех детей.

Младшая дочь Аня у нас из другого теста, так сказать. Точнее другого врожденного темперамента. Она практически не говорила на своем детско-тарабарском в отличие от Киры, она сразу пытается говорить слова. Но! несмотря на то что дома мы как всегда всё говорим по-русски, я поняла, что французские слова легче для произношения, и услышав один раз французское слово, она тут же его повторяет. Например: горячее - chaud, подожди - attend! и т.д. Я осознала, что французские слова легче в произношении, они, видимо, имеют более распевную интонацию, и детям нравится их повторять. Если я ей называю предмет на русском и тут же на французском языке, то она выбирает французский вариант. Надо заметить, что она стала как-то "скачком" разговаривать, т.е. в 2 года и 2 месяца она стала почти сразу говорить (по-русски) простыми предложениями из 2-3 слов (у Киры такого не было). Надо также заметить, что у Ани больше интуитивного понимания языка, чем у Киры. Я её вожу в садик 2 раза в неделю и вижу, что несмотря на то что дома с ней по-французски только Кира порой говорит, а я и муж обычно всё по-русски, несмотря на это она понимает то, что ей говорят в садике воспитательницы (когда Кира пошла во французский садик в 2 с половиной года, она вообще не понимала воспитателей в течение месяца).
М. Гразийон, мама детей-билингвов

Какой учебник по русскому языку для детей-билингвов самый лучший?



https://akorbi.com/why-your-child-should-be-bilingual-akorbi/

Какой учебник по русскому языку для детей-билингвов самый лучший? Какой учебник выбрать для русскоязычных детей, проживающих за рубежом?

В своё время в группе в Фейсбуке «Методика преподавания РКИ для всех» была большая дискуссия на эту тему. Некоторые выдержки из этого обсуждения приведены здесь. В комментариях были очерчены наиболее важные и острые проблемы, с которыми сталкиваются родители и педагоги.

«Я считаю, что учебники для российских школ билингвам не подходят. Есть несколько причин почему. Прежде всего мы занимаемся с ребёнком час-два в неделю, российский учебник рассчитан на большее количество часов. Многие языковые явления, которые российскому ребёнку объяснять не надо, нашим детям непонятны. Ну и задачи разные: российские учебники рассчитаны на исследование языка, а наша задача коммуникативная. Поэтому, например, падежи я объясняю, как иностранцам, исходя не из вопроса, который совсем не очевиден, а исходя из функций каждого падежа. Другое дело, что полностью система РКИ билингвам тоже не нужна. Нужны особые учебники и пособия». (Людмила М.)

«В учебниках для детей в России проходят такие языковые нюансы, которые, на мой взгляд, вызывают непонимание, отторжение и сложности у детей, не проживающих в России. Вот, например, некоторые сложности: большое внимание заостряется на твердых, мягких, звонких, глухих согласных, нахождении однокоренных слов, выделении частей слова (окончание, приставка, суффикс, корень), разбираются синонимы, антонимы. А на падежи отводится 1 глава в учебнике (от силы 2-3 часа, разве этого достаточно? учитывая, что дети, как правило, совершенно не знакомы со склонениями, изменением окончаний). При концентрации на таких языковых тонкостях совершенно упускается из внимания разговорный русский, пополнение словарного запаса и пр.» (Ольга Ф.)

«В 6 лет (перед поступлением в школу) можно определить специальным собеседованием, как ребёнку стоит учить русский: как иностранный или как второй/первый родной. В добуквенный период ребёнок-билингв устно осваивает большой объём русских слов (названий частей тела у человека и животных, названий животных и предметов домашнего обихода, природных явлений и пр.), грамматических конструкций, стилистических оборотов речи и т.п. и может участвовать в речевом общении в различных ситуациях: рассказывать о себе, правильно отвечать на вопросы и задавать их... Если у ребёнка перед поступлением в школу устная речь на русском языке не развита вовсе или развита плохо, то лучше идти по пути «русский как иностранный», параллельно развивая устную и письменную речь». (Наталья К.)

«Есть методика преподавания русского языка для билингвов, проживающих за рубежом. Она близка к методике преподавания русского языка для билингвов, проживающих в России (школы Татарстана, например), но учитывает отсутствие языковой среды. Может, о такой методике и учебнике по этой методике стоит поговорить? Конечно, учебник должен иметь четкого адресата. Мне кажется, что это ребенок-билингв, владеющий русским языком в объеме бытовой сферы. Это ученик, которому требуется развитие устной и письменной речи, чтобы расширить его кругозор на русском языке, запустить его познавательное развитие на русском». (Лола С.)

«Хорошими считаю методические разработки для детей, изучающих русский в условиях нерусской языковой среды, кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН. К примеру, электронный вводный курс. Авторы пособия - д.ф.н., профессор Синячкин В.П., к.п.н., доцент Тряпельников А.В, доцент, опытнейший преподаватель РКИ(!) Дронов В.В., учитель-методист и детский психолог Мальцева И.В. В пособии целенаправленно использованы простые типы заданий, что позволяет работать с ним не только профессиональным учителям, но и родителям, а также всем, кто знает русский язык и хочет передать его детям. Использовала очень много материалов этого вуза при обучении русскому языку своего сына. Результат - прекрасный 10-тилетний билингв!» (Ольга В.)

«У нас большая школа. Около 300 учеников. От года и до 18 лет (условно). У нас есть группы РКИ, но это очень слабое владение русским языком. Обычно либо итальянцы, либо родители, которые сначала говорили с ребенком только по-итальянски, а потом пожалели. Работаем по российским учебникам. Не потому, что они лучшие, а потому что

  1. они понятны родителям («Школа России»);
  2. они существуют не в виде отдельных книжек, а разработанными УМК; 
  3. у них доступная стоимость; 
  4. их реально доставать с постоянством. 

Например, я по литературе перешла с Коровиной на Сухих, а потом его убрали из списка утвержденных учебников и его стало не достать. И что мне делать? Естественно, наши учителя (у меня их 20) работают по этим учебникам творчески, а не проходя все с 1 до последней страницы. Для меня вопрос создания УМК для таких школ (с занятиями раз в неделю параллельно с основной) очень острый». (Полина Г.)

«Отличная тема! Конечно, учить нужно не по РКИ и не русскому как родному, а программам, которые ранее были «Русский в национальной школе», а теперь для билингвов, при этом отличие именно в языковой среде. Сын - билингв, 12 лет. Русский и корейский. Проблема только в письме и культурном фоне... Читаем пособия для билингвов по русской культуре ... Вместе со школьной программой.

Как раз отдала в публикацию статью "О некоторых особенностях преподавания русского языка учащимся с русским языковым наследием в Южной Корее". Ваша дискуссия во многом помогла! Во-первых, я бы предложила английский термин heritage speaker/ learner , который в русской литературе переведен (не мной) как "с языковым наследием". Потому что билингв - это уже результат обучения. Может, лет в 12 -14 можно сказать... А в 5 лет билингв, с которым не занимаются, к 8 может и потерять язык. Или застынет в развитии, так и будет в 10 лет говорить правильно, но как 5- летний. Согласна, программа русский как родной не подходит . Ну, может, в 1~4 классах. Потому что цель программы - овладеть программой школы и сдать ЕГЭ. У ребенка, который учится за границей в иностранной школе, нет такого количества времени и нет возможности объять такой пласт культурной информации. Нет знаний пословиц, фразеологизмов. Вот своему 12-летнему рассказываю, что значит "спустя рукава". Тут надо рассказать и кто такие бояре, и что такое кафтан. Проблема, скорее, не в языке, а в фоновых знаниях... В Южной Корее / Японии / Китае тоже нужны особые методики. У нас тут первый язык агглютинативный, проблемы как у тюркоговорящих. Европейские и американские учебники не подходят. Самое близкое "Русский как неродной для тюркоюзычных школ!" ... Или для школ финно-угорской группы». (Жанна Б.)

«Из существующих учебников мне нравится Акишина. Учебник «Приключения в городе Грамотеев» мне не понравился. Я не понимаю, как можно проходить несколько грамматических тем одновременно. Для подростков я подходящего учебника по грамматике не нашла. Подбираю материал сама. Нужен учебник, где доходчиво объясняются и прорабатываются грамматические темы. С материалами по чтению тоже трудно. Нужны материалы ПО ВОЗРАСТУ, но при этом и по уровню. Желательно с предтекстовой и послетекстовой отработкой. Я беру материалы из учебников издательства «Златоуст». Да, адаптированные, но с ударениями. Иногда нахожу сама и проставляю ударения. Добавляю вопросы и упражнения. С билингвами-дошкольниками и школьниками младшего возраста можно использовать некоторые российские учебники». (Анна К.)

«Если брать определение билингва как понимающего два языка, иногда даже не говорящего, а просто воспринимающего русскую речь на слух, то это совершенно меняет подход к обучению! Именно с такими мне приходится работать в большинстве. Здесь, я бы скорее говорила об учебниках русского языка для детей-иностранцев, и хотелось бы, нечто похожее на ESL, с целой сеткой таких учебников. В моей практике дети-билингвы, владеющие русским почти как родным, встречаются в соотношении 3/40 или 3/50. Для остальных деток, этот язык скорее иностранный. Они или просто понимают его в ограниченном спектре домашнего общения, или немного говорят на нем в определенных ситуациях. Но строят они свою речь явно на базе английского языка, так как думают на нем. Возможно процент хорошо говорящих на русском детей больше, но обращаются они ко мне реже. У меня большой опыт работы преподавателем и методистом с детками ESL. Вот где можно позавидовать: прекрасно разработанные учебные комплекты с поурочным планированием и дополнительными видеоматериалами, на любой возраст и уровень... Ох как нужен такой учебник для преподавания русского как иностранного!»

Что почитать о воспитании и обучении детей-билингвов?



https://library.anythingacademic.com/

Какие существуют книги о воспитании и обучении билингвальных детей?

• Акишина А.А., Акишина Т.Е. Учимся учить детей русскому языку (в помощь родителям и учителям).- М.: Русский язык. Курсы, 2007.
• Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. Рига: «RETORIKAA», 2005.
• Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты. Майкоп, 2004.
• Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007.
• Двуязычие - проблема социокультурная. Материалы круглого стола. Майкоп, 2002.
• Елисеева М.Б., Круглякова Т.А., Цейтлин С.Н. Проблема детской речи: Металингвистические способности ребенка. Билингвизм: РГПУ им.Герцена Постоянно действующий семинар по детской речи. М. 1996.
• Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
• Жукова Н. Доверие и независимость: книга-ежедневник для родителей детей от рождения до 3 лет. М., 2010.
• Кудрявцева Е. Естественный билингвизм как феномен культуры.
• Кудрявцева Е.Л., Волкова Т.В. Комплексный подход к обучению языку (как неродному и другому родному) детей-билингвов (в возрасте 1 года - 6 лет) в образовательных организациях с этнокультурным компонентом стран Евросоюза. 2014.
• Мадден Е. Русскоязычные дети зарубежья. Справочник. М.: Русский язык. Курсы, 2014.
• Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя: учебно-методическое пособие. М.: Русское слово, 2008.
• Орехова И. А. Программа обучения детей мигрантов русскому как неродному. М., 2007.
• Певзнер М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии): монография. Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1999.
• Протасова Е.Ю. Многоязычие в детском возрасте. СПб.: Златоуст, 2013.
• Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Интеркультурная педагогика младшего возраста: учебник. М.: ФОРУМ, 2011.
• Солнцева-Книффер О. Проблемы дошкольного образования билингвов.
• Чиршева Г.Н. Детский билингвизм. Одновременное усвоение двух языков. - СПб.: Златоуст, 2012.

Какие есть пособия по русскому языку для детей-билингвов?



https://portal-kultura.ru/upload/medialibrary/f00/Russmir_Kult_40_03.JPG

Какие есть учебники и пособия для обучения русскому языку билингвальных детей?

• Бердичевский А.Л. Почему?: Книга для чтения с комментариями. - М.: Русский язык. Курсы, 2012.
• Быстрова Е.А. Русская фонетика. 5 класс: учебное пособие по русскому (неродному) языку. Изд-во: Дрофа, 2009.
• Вохмина Л. П., Осипова И. А. Русский класс. Учебник и рабочая тетрадь + CD. - М.: Русский язык, 2008.
• Голубева А.В. Картинный словарь русского языка для детей. М., 2014.
• Голубева А.В. Первые уроки русского письма. - СПб.: Златоуст, 2011.
• Иванова Э.И. Истоки: учебный комплекс по русскому языку для детей-билингвов: учебник, рабочая тетрадь. М.: Русский язык. Курсы, 2012.
• Иванова Э.И. Истоки: учебный комплекс по русскому языку для детей-билингвов. - М.: Русский язык. Курсы, 2012.
• Какорина Е.В. Говорю и пишу по-русски. От буквы к слову. Часть 1, 2. Учебное пособие для детей 8-12 лет. - М.: Русское слово, 2008.
• Какорина Е.В., Костылева Л.В., Савченко Т.В. Говорю и пишу по-русски (в 3 ч.). Учебное пособие для детей 8-12 лет. М.: Русское слово, 2008.
• Какорина Е.В., Костылева Л.В., Савченко Т.В. Русский язык: от ступени к ступени. Комплект учебных пособий для детей младшего и среднего школьного возраста, не владеющих или слабо владеющих русским языком (в 3 ч.). Части 1, 2, 3. М.: Издательский дом «Этносфера», 2007.
• Каленкова О.Н., Феоктистова Т.Л., Менчик Е.В. Учебно-методический комплект «Учимся в русской школе» в 2-х частях М.: Издательский дом «Этносфера», 2010.
• Кастелина И.П., Чубарова О.Э. Невероятные приключения Лены и Миши в Москве и Петербурге. М.: Русский язык. Курсы, 2013.
• Клементьева Т.Б., Дронов В.В., Нечаева Е.В. Азбука-незабудка. Русский язык для детей соотечественников, проживающих за рубежом. М.: Русский язык. Курсы, 2008.
• Кляйн И., Юблайс М. Хочу говорить по-русски. Учебный комплекс для детей-билингвов: учебник, рабочая тетрадь, книга для чтения. М.: Русский язык. Курсы, 2014.
• Копцева Е.И., Столбова А.И. Прописи для ускоренного обучения письму. СПб.: Златоуст., 2009.
• Корчагина Е.Л. Русский язык: успешные старты - удачный финиш. Элементарный и базовый уровень. Тестовый практикум по русскому языку как иностранному для школьников + CD. - М.: Русский язык. Курсы.2010.
• Майборода И.В. «А и Б...». Детское лото. - СПб.: Златоуст, 2007.
• Майборода И.В. Наша азбука. Рабочая тетрадь. СПб.: Златоуст, 2013.
• Маркина Н. А. Тесты на определение уровня знания русского языка как неродного у детей мигрантов. М., 2007.
• Методические материалы для тестирования детей-инофонов по русскому языку. - М.: Издательский дом «Этносфера», 2009.
• Митюшина Л.Д., Хамраева Е. А. Учебно-методическая линия «Учим русский язык». - М.: Дрофа, 2006.
• Протасова Е.Ю. и др. Приключения на столе. - СПб.: Златоуст, 2007.
• Протасова Е.Ю., Хлебникова В.М. В цирк! Учебник русского языка как родного для детей, живущих вне России. СПб.: Златоуст, 2013.
• Рамзаева Т. Г., Хамраева Е. А., Сат А. Б. Учебное пособие «Русский язык с комментариями» - корректировочный курс. 1 класс. - М.: Дрофа, 2007.
• Русский без границ: Учебник для детей из русскоговорящих семей: в 3 ч. / под ред. М. Низник. - СПб.: Златоуст, 2011.
• Синёва О.В., Шорина Т.А. Человек, его характер, мир: изучаем играя. - М.: Русский язык. Курсы, 2008.
• Соловьев В.М. Золотые страницы русской культуры: Книга для чтения для подростков. Вып. 1, 2. - М.: Русский язык. Курсы, 2010 Федотова Н.Л. Не фонетика - песня! Книга + 1CD. - СПб.: Златоуст, 2009.
• Хамраева Е. А., Иванова Э. И. Давайте познакомимся: Русский язык как иностранный для школьников 12-14 лет для подготовки к сдаче экзамена на I сертификационный уровень. - М.: Дрофа, 2009.
• Чубарова О.Э. Читаем и пишем по-русски: учебник, рабочая тетрадь. М.: Русский язык. Курсы, 2009.
• Штельтер О. В этой маленькой корзинке. Выпуск 1,2. - СПб.: Златоуст, 2007.

учебники, rki_deti, пособия, билингвы, дети

Previous post Next post
Up