Что почитать на уроках русского языка как иностранного?
https://ds04.infourok.ru/uploads/ex/1247/000073ee-09a1ed68/img3.jpg Книги для чтения с адаптированными произведениями русских классиков
«В методике преподавания английского языка обычно выделяют интенсивное (обучающее, короткие тексты) и экстенсивное чтение (чтение для интереса, расширяющее кругозор, укрепляющее навыки чтения, языковой догадки и т.д.). Известный педагог, преподаватель английского языка как иностранного Скотт Торнбери пишет, что читать художественные произведения на иностранном языке очень важно (в данном случае он говорит об экстенсивном чтении), и определить, подходит уровень текста или не подходит, можно так: подсчитать, сколько незнакомых слов встречается на 100 слов. Если 10 % и больше, то нужно брать уровень еще ниже (здесь речь об адаптированных текстах). Наверно, это применимо и в РКИ? А есть ли адаптированные произведения русских классиков наподобие Penguin или Collins? И опять же встает проблема уровня владения языком. Если это начинающие, то нет смысла брать неадаптированные произведения художественной литературы, пока они не выйдут на уровень, наверное, А2 - Б1. А до этого брать небольшие тексты, в которых будут встречаться и реалии, и пословицы-поговорки, и топонимы, и архаизмы, и историзмы, но в минимальных количествах».
Да, адаптированные произведения русских классиков тоже есть.
Широкий выбор адаптированных произведений русских классиков предоставляет издательство "Златоуст". Можно посмотреть каталог на официальном сайте издательства. Серия книг называется
«Библиотека Златоуста».
Также много книг для чтения можно найти в разделе "Книги для чтения" московского издательства "Русский язык. Курсы". В серии «Классное чтение» изданы «Первая любовь» И.С. Тургенева, «Нос» Н.В. Гоголя, «Сон смешного человека» Ф.М. Достоевского, сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина, «Дубровский» А.С. Пушкина и многие другие произведения.
Большой популярностью пользуется Чехов. Довольно много адаптированных произведений Чехова содержится в сборниках для чтения "Непропавшие сюжеты", "И жизнь, и слёзы, и любовь", "Удивительные истории". В серии "Библиотека Златоуста" есть адаптированные «Ионыч», "Дама с собачкой", "Юбилей", "Три сестры". В серии
"Классное чтение" (издательство «Русский язык. Курсы») вы найдёте "Рассказы о любви" и пособие «Читаем Чехова: говорим по-русски».
Языковая школа
Redkalinka выпустила адаптированные рассказы
А.П. Чехова для уровней С1-С2.
Зарубежные издательства также выпускают адаптированные произведения русских классиков. Например, в серии “Easy readers” вышла «Тамань» М.Ю. Лермонтова.
- Подскажите, пожалуйста, какие произведения русских авторов можно дать ученице для чтения, если у неё хороший базовый уровень? Какие-нибудь короткие рассказики.
Существует много сборников с текстами для чтения и специально разработанными заданиями для иностранцев:
1) "Шкатулка: пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык";
2) Н. С. Новикова, О. М. Щербакова "Удивительные истории. 116 текстов для чтения, изучения и развлечения";
3) А. С. Александрова, И. П. Кузьмич, Т. И. Мелентьева "Непропавшие сюжеты";
4) И. Г. Губиева, В. А. Яцеленко "50 русских текстов",
5) Е. А. Предтеченская "Готовимся к тексту: пособие по чтению для изучающих русский язык".
Тексты для учащихся разного уровня владения языком есть в Библиотеке Центра международного образования МГУ (сейчас - Институт русского языка и культуры МГУ):
http://texts.cie.ru/6) И. Дьяков Рассказ-сенсация: в помощь изучающим русский язык
http://www.russianedu.ru/learnrussian/biblio/view/185.html Кроме того, широкий выбор адаптированных произведений русских классиков предоставляет издательство "Златоуст". Можно посмотреть каталог на сайте:
http://zlat.spb.ru/catalog5_4.html Также много книг для чтения можно найти в разделе "Книги для чтения" московского издательства "Русский язык. Курсы":
http://www.rus-lang.ru/books/category/8 - Подскажите, пожалуйста, по какому учебнику лучше заниматься с иностранцем, который начинает изучать русский с нуля для того, чтобы читать в оригинале русскую классику?
Можно начать заниматься по любому учебнику, рассчитанному на начинающих ("Дорога в Россию", "Поехали!", "Жили-были", "5 элементов"), при этом как можно раньше подключать различные дополнительные книги для чтения для иностранцев (вначале это могут быть "Шкатулочка" и "Шкатулка", а затем сборники с параллельными текстами на русском и английском; сборники с адаптированными литературными текстами, с лексикой и упражнениями к ним).
Адаптированные книги для иностранцев
1. Адаптированные и неадаптированные тексты, рассчитанные на разные уровни владения русским языком, есть в Библиотеке Златоуста:
http://www.zlat.spb.ru/catalog5_4.html 2. Адаптация рассказов А.П. Чехова для уровней С1-С2
https://shop.redkalinka.com/en/russian-books-with-audio/310-russian-classics-with-audio-chekhov-tales.html Почему необходима адаптация на таких высоких уровнях владения языком? Вот что говорит автор пособий Анастасия Чулкова
https://shop.redkalinka.com/en/video-courses-tutor/219-russian-course-on-video-subscription.html:
"На таком высоком уровне адаптация должна быть минимальной или вообще отсутствовать. Однако проблема с классиками часто заключается в том, что в произведениях есть много устаревших слов, которые больше не используются в современной речи, и из моего общения со студентами высокого уровня я поняла, что этот факт отталкивает очень многих продвинутых учеников от чтения русской классики. Например, в рассказе "Каштанка" Чехова уже на первой странице мы находим слова и выражения, которые трудно найти в словаре и которые, даже если студент их найдёт, больше никогда ему не пригодятся, например:
"Во гресех роди мя мати во утробе моей!"
"Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... "
"... бросалась с лаем на вагоны конно-железки..."
Я выбрала, конечно, самые вопиющие примеры, но если присмотреться к тексту, то можно заметить много конструкций и глаголов, которые сейчас используются совершенно по-другому. Поэтому, адаптируя, я пользовалась следующими принципами:
- заменить устаревшие слова на синонимы, которые используются сейчас
- слишком длинные предложения, где даже русский человек может потерять нить, разбить на несколько более коротких
- подать текст в виде небольших параграфов, чтобы у студентов "не опускались руки" при чтении
- сохранить слова продвинутого уровня, но избегать их "нагроможнения" в одной фразе
Знаю много примеров, когда мои продвинутые студенты начинали читать Преступление и Наказание и другие замечательные книги и бросали их после первых двух страниц из-за того, что из 20 новых слов, которые они выписали, 15 уже не использовались в реальной речи так, как в тексте. А так хочется, чтобы иностранцы читали и любили наших классиков! Поэтому я пытаюсь "приблизить" к ним классические произведения. Насколько хорошо у меня это получается, я точно не знаю :) но студенты пишут нам положительные отзывы".
Как вы относитесь к адаптации произведений классиков? Нужна ли она в методических целях? Или вы предпочитаете использовать пояснения, комментарии, перевод, когда встречаются незнакомые слова и обороты?
Schacht Sigrid, Vangmark Helge (editors). Лермонтов М.Ю. Тамань
Произведения Чехова на уроках РКИ
Рассказы А.П. Чехова часто используются в методических разработках, учебниках и пособиях по РКИ.
Вот некоторые из них.
Много текстов по произведениям Чехова содержится в сборниках для чтения "Непропавшие сюжеты", "Удивительные истории", "И жизнь, и слёзы, и любовь".
В серии "Библиотека Златоуста" вышли адаптированные "Дама с собачкой", "Ионыч", "Юбилей", "Три сестры".
В серии "Классное чтение" можно найти "Рассказы о любви"
http://www.rus-lang.ru/books/285Читаем Чехова: говорим по-русски
http://www.rus-lang.ru/books/218 Проект "Чехов жив" (онлайн-чтения произведений Чехова):
Click to view