Следует ли знакомить учащихся-нефилологов с русскими говорами?

Jul 11, 2019 21:20


Следует ли знакомить учащихся-нефилологов с русскими говорами (хотя бы просто продемонстрировать примеры) и на каком этапе?

В целом сейчас диалектные различия в русском языке не так сильно выражены. Хотя это иностранцев и удивляет. Россия - такая огромная страна, не может быть, чтобы жители Москвы и Владивостока говорили одинаково! Хотя ещё М. В. Ломоносов писал: "Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа" ("Предисловие о пользе книг церковных в российском языке"(Эпистола о трёх штилях).

Обычно, если заходит речь о диалектах, я говорю о самых ярких чертах: оканье на севере и "г" фрикативном на юге. Об этом можно сообщить на любом этапе изучения русского языка. Обычно иностранцы очень радуются "оканью", потому что воспринимают это как "можно читать, как пишется", т.е. не нужно редуцировать безударный "о". На другие, менее яркие черты в произношении и интонации реже обращают внимание.



Памятник букве "о" в Вологде http://p.phgk.ru/b/l/18739/107617.jpg



А иностранцы, которые учат русский язык в различных регионах России, могут и сами усвоить некоторые диалектные черты, характерные слова и выражения, которые есть в городах их проживания.
В учебниках для иностранцев представлена литературная норма, иногда на занятиях может вводиться сленг. Не встречала, чтобы в учебниках РКИ уделялось внимание русским диалектам. Хотя я считаю, что это нужно, особенно на продвинутом этапе обучения, С1-С2. Это важно для понимания носителей языка, восприятия аутентичных текстов (художественная литература, фильмы).



https://www.slideserve.com/benjamin-miles/1

По каким критериями будет проводится отбор этих диалектных особенностей?

Скорее всего, по степени употребительности, их актуальности на данный момент. А также если они будут встречаться в изучаемых текстах (будь то публицистика, художественная литература, фильмы, телерепортажи).
Согласно требованиям и стандартам иностранец, владеющий русским языком на уровне С1, имеет право вести профессиональную переводческую деятельность. Поэтому предполагаю, что знакомство с диалектами на таком уровне возможно.
Об оканье и "г" фрикативном по запросу можно сообщить и на уровне А1. Впрочем, иностранцы, изучающие русский язык, скажем, в Рязани, вполне могут услышать "г" фрикативное и в произношении своих преподавателей.
Насколько я знаю, в экзаменах по английскому языку есть блоки, где требуется понимание различных диалектов английского.

В Youtube есть видео «Испанец научился разговаривать на белорусском языке с полесским акцентом». Очень интересно!

А ещё есть интересный подкаст от Arzamas с образцами речи на диалектах русского языка «Сколько в России диалектов и когда они все вымрут».

А как вы считаете? Приходилось ли вам обучать иностранцев диалектам русского языка?



http://www.rusrep.ru/article/2011/09/13/dialekt/

В русскоязычном мире независимо от того, какие региональные особенности произношения проявляются, люди нормально понимают друг друга. В Германии, Великобритании, ряде других гораздо меньших по территории стран, сами местные жители часто с большим трудом понимают произношение людей из другой местности. И это при том, что население в этих странах в течение многих лет и даже веков гораздо более мобильно, чем в России и других русскоговорящих странах. Почему так?

Возможно, это связано с большим влиянием общерусского литературного языка: языка литературы, делопроизводства и т. д. В других странах диалекты могут проникать из сферы разговорного языка и в сферы публичной речи.
То же самое я наблюдала в Северной Македонии. Это маленькая страна с двухмиллионным населением. Однако, когда путешествуешь, замечаешь очень существенные различия по регионам в произношении и даже в лексике. И такое многообразие сохраняется и поддерживается.

Такая ситуация в России сейчас может быть связана ещё с языковой политикой в советскую эпоху. С 30-х годов начинает утверждаться взгляд на территориальные диалекты как на порчу литературного языка. Этот взгляд активно пропагандируется и ведёт к борьбе с диалектами.
Незнание общелитературного языка ликвидируется. Громадную роль играет школа, выросшая повсеместно, обучающая литературному языку: также обучает литературному языку газета, общественность, собрания, политические кампании, съезды, все органы советской власти. Над культурой речи работает художественная литература.
В литературном языке нивелируются и нейтрализуются все стилистически своеобразные средства. Это заметно сказалось и на литературном произношении, происходит его выравнивание.
Формировался литературный язык под сильным влиянием канцелярской стилистики. [Романенко "Советская словесная культура: образ ритора": 161 - 162].

И дело не только в языковой политике в 1930-е годы. Распространение СМИ, особенно телевидения очень влияет на язык. Тем не менее и сейчас в России сохраняются диалектные различия: архангельские, вологодские говоры и др. Везде есть своя специфика.
Однако если учитывать большую территориальную протяжённость и сравнивать с диалектным членением в некоторых других странах действительно есть разница. И как одна из гипотез, почему так: попытки унификации языка в 30-е гг.

говорение, лексика, фонетика, Диалекты, развитие речи

Previous post Next post
Up