Einhundertsiebzehnter Tag: Sprachsituation.

Jan 17, 2009 00:50

День сто семнадцатый.

Языковая ситуация в конкретно взятой Маринке.

Начать про языковую ситуацию, пожалуй, надо с того, что немецкий я за эти две недели напрочь позабыла. Хотя нет: из хохдойча ("высокий немецкий" - это основной, литературный вариант языка, если кто-нибудь не знает) я ещё что-то помню. Вчера вот ехала в машине с одной знакомой тётушкой, говорила много, сама себя слушала и радовалась: довольно плавненько получалось.

Но вот местных жителей я перестала понимать абсолютно.
Во вторник в автобусе, который вёз меня на учёбу в славный город Тиршенройт, водитель три раза повторил свой вопрос (понятия не имею, какой), прежде чем сказать мне отчётливо: "У вас есть что-нибудь, где печать надо поставить?" Тут-то я ему и сунула свой проездной.
Проездной на автобус у меня - бумажка. Там написано, куда мне надо, и разлинованы десять строк - потому что на десять поездок проездной у меня. Сначала они ставили мне там печать, но сейчас обленились и пишут дату от руки.

Впрочем, в четверг я уже понимала оберпфальцкий лучше.
В автобусе был другой водитель, он меня в лицо ещё не помнит. Спросил что-то.
"Чё?" - спрашиваю. (Ну, то есть на самом деле не "чё", конечно, а "Wie bitte?", но сути это не меняет).
А он помедленнее повторяет: "Wo mötns asteihn?" ("Во мётнз аштаэн?")
Что, немецкоговорящие камрады, слабо?..
"Wo möchten Sie aussteigen?" это на хохдойче. "Во мёхтэн Зи аусштайгэн?" Выходить где будете, типа.

Я полагала, что по-итальянски я уже тоже ничего не вспомню. Шутка ли - в последний раз занималась им на уроке, который состоялся, если верить тетрадке, 9 декабря. Это если не считать наших с belkabezkolesa  новогодних экзерсисов, а их считать как-то неловко: спетая хором в караоке L'italiano Тото Кутуньо, с замечанием ошибок в тексте и дружным негодованием по их поводу.
А ещё никак не могу вспомнить, оттуда это или же у нас было что-то ещё итальянского:
- А это ещё что за нафиг?
- А это, если не ошибаюсь, форма второго лица множественного числа. Вот только почему она тут?
- Ну, может они просто не знают, что форма вежливого обращения - это третье лицо единственное число?.. Похоже же, что тут "вы" должно стоять.
- Точно.

Преподаватель меня, однако, похвалила. Правда, она тоже на оберпфальцком говорит, так что из всего предложения (довольно длинного) я поняла только "Marina" (имя моё) и "sprachlich begabt" (со способностями к языкам). На всякий случай улыбнулась и пожала плечами. Вроде бы все этим удовлетворились.

Порадовалась за себя: в голове уже прочно сидит немецкая система, и мыслю я в полном согласии с ней.
Загвоздка в том, что в итальянском она не прокатывает.
[переводим]  Марко и Мария не могут в этом году вместе поехать в отпуск.
- А как будет по-итальянски können (мочь)?
- Potere.
[переводим] Марко не хочет, чтобы Мария оставалась дома, но, к сожалению, ему самому нельзя уезжать из Рима.
- А как по-итальянски будет "нельзя"? (darf nicht)
- Potere + отрицание.

[переводим] Марко должен остаться в Риме на всё лето.
- А как по-итальянски будет "должен" (müssen)?
- Dovere.
[переводим] Может, ей тоже надо остаться дома?
- А как по-итальянски будет "надо", "должна" (sollen)?
- Dovere.

Вот стоило с таким трудом продираться сквозь дебри немецкой грамматики, запоминая (а перед этим ещё и понимая!) разницу между глаголами müssen и sollen, а также учиться употреблять dürfen ("иметь право", что ли) там, где хочется сказать "können" (мочь)... Ну, вроде "Можно я открою окно?" = "Могу ли я открыть окно?" - на язык просится "können"; а нужен, конечно, "dürfen".

И вообще, знаете ли, смешанные чувства возникают, когда сидишь и переводишь фразы с итальянского на немецкий и наоборот. С чешским в этом плане морально проще.

На чешский я забивала часто и охотно (Кальку видите? Viel und gern это), однако относительно него сомнений было меньше.
"Скажите мне, как вам это удается," - подошла ко мне преподаватель после урока, - "вы же появляетесь от случая к случаю, а тем не менее когда приходите, всегда сразу включаетесь и соображаете".
Скромно потупив взор и шаркая ножкой, призналась: "Да я просто пипец какая умная Да у меня же русский родной... И польский я учила... Система у меня в голове уже есть, теперь только какие-то тонкости и вокабуляр нужны".

Знаете, сколько я с собой воевала, чтобы приучиться в польском приставлять к глаголу окончание "мы" в первом лице множественного числа?.. Ну там, например, "мы работаем" на польском будет "my pracujemy". Ну какой же нормальный русский поставит там букву "ы" на конце?.. А надо было.
А теперь возникает интерференция: в чешском эта "ы" не нужна. А у меня-то рефлекс уже: если язык славянский, но не русский, то это польский, а знааааачит...
То же, кстати, было в начале изучения немецкого. После школы осталось: "мой второй иностранный язык - французский". Так что и "ди Литератюр" пришлось моим преподавателям и одногруппницам пережить, и чтение "oi" как "уа", и ещё и много всякой ереси.

Новый урок начали на чешском. Разбирали новые слова. Опять сидела и давилась смехом под удивлёнными взглядами немцев.
Дивадло = театр.
Немецко = Германия. Что такое "немчина", я так и не поняла (в словаре - просто Deutsche. Немец, или что?..), но слово смешное.
Немоцнице = больница.
Обход = магазин.
Продавачка = продавщица.
Укол = задание (Aufgabe).
Взпоминать на = думать о.

Но, честно говоря, на каждом уроке чешского осознаю, как сильно мне нравится польский.

italiano, cesky, deutsch

Previous post Next post
Up