Translation of 【Luo Tianyi 洛天依】 Bright Autumn Moonlight 【晓秋月明】 composed by 【SolPie】

Aug 18, 2012 08:37

Uh-huh, I was doing something really out of ordinary last night LOL I translated this song because it sounds very nice

image Click to view



Hanzi

Pinyin

English Translation

*明月花燈

心留我思量

謎面秋香

我輕輕點亮

參不透你墨跡

心非莫名

耳邊的清靜我難了了

**小橋今宵

又靜了小小

橋邊上哭腔

淚不禁飄渺

你怨言化成琴弦離傷

琴聲太沙啞莫名羽調

#共賞一彎明月灑紅牆

借杯烈酒我醉倒

落葉沙沙曉秋月明

西江邊聽你唱

##唱完一彎明月灑西樓

花好月圓情字老

聽你輕輕唱起了家

正月既望兩斷了情長

Repeat *, **, #, ##

煙雨暖落盡繁華庭院

借悲歡難眠

門庭外我折一枝晚柳

Repeat #, ##

* Míngyuè huādēng

Xīn liú wǒ sīliang

Mí miàn qiūxiāng

Wǒ qīng qīng diǎn liàng

Cān bù tòu nǐ mòjī

Xīn fēi mòmíng

Ěr biān de qīngjìng wǒ nánliǎoliǎo

** Xiǎoqiáo jīnxiāo

Yòu jìngle xiǎo xiǎo

Qiáo biān shàng kūqiāng

Lèi bùjīn piāomiǎo

Nǐ yuànyán huàchéng qín xián lí shāng

Qín shēng tài shāyǎ mòmíng yǔ diào

# Gòng shǎng yī wān míngyuè sǎ hóng qiáng

Jiè bēi liè jiǔ wǒ zuì dào

Luòyè shāshā xiǎo qiūyuè míng

Xi jiāng biān tīng nǐ chàng

## Chàng wán yī wān míngyuè sǎ xi lóu

Huāhǎoyuèyuán qíng zì lǎo

Tīng nǐ qīng qīng chàng qǐle jiā

Zhēngyuè jìwàng liǎng duànle qíng cháng

Repeat *, **, #, ##

Yānyǔ nuǎn luò jǐn fánhuá tíngyuàn

Jiè bēi huān nán mián

Méntíng wài wǒ zhé yīzhī wǎn liǔ a~a~~

Repeat #, ##

* Moon lantern

Made me ponder [1]

Enigmatic autumn incense  [2]

I gently lit up

Cannot figure your ink trace

Puzzled

Quiet (whisper) in my ear I cannot comprehend

** Small bridge tonight

Again is quiet

Fleeting tears [3]

Sobs on the bridge [4]

Your grievance become an injured string

The tune sounds too inexplicably hoarse

# Appreciating crecent moonlight sprinkled on the red brick [5]

By the intense wine I am drunk

Fallen leaves rustle bright moonlight of dawning autumn

Listening to you sing beside West River

## After song ended crescent moonlight sprinkled on the West Wing

Full moon and flowers bloom love until old [6]

Hearing you start singing softly (about) home

Hoping for long lasting love for both parties from the beginning [7]

Repeat *, **, #, ##

Drizzle fall warmly upon the flourishing courtyard

By the sleepless joy and sorrow

I broke the branch of evening willow outside the door

Repeat #, ##

I'm doing my best translating this but most likely there will be mistakes. Just let me know if any. The song is poetic so it's hard to preserve its elegance.

[1] Literally "made me ponder in my heart"

[2] Somehow google translate this as "Scholar's riddle" (which I don't know whether it's correct) but I'm taking the literal meaning here.

I'm swapping [3] and [4] in order to make more sense. [4] literally means " Tears cannot help become misty".

[5] Literally "red wall" but I figure it's actually red brick.

[6] 花好月圓 is a phrase from a line in Magnolia Flowers (木兰花), an ode composed by Song Dynasty poet Zhang Xian (张先). It can also denote "perfect marital bliss". I'm opting for more literal translation but actually both of them are suitable since this part is talking about marriage and love. Please see wiki here http://en.wiktionary.org/wiki/花好月圓

[7] I'm opting for "beginning" instead of literal "start of the month". It's most likely implying start of marriage here.

Giving a branch of willow is usually a phrase used when sending a friend/lover off. This song is about a person who remembers his/her lover/close friend, getting drunk while listening to someone singing a song about love.

洛天依, vocaloid, luo tian yi, translation

Previous post Next post
Up