Оригинал взят у
marinamilan в
Ошибки переводчиков : смеяться или расстраиваться?Или надеяться на то, что мало кто читает путеводители по Италии, переведенными умницами , бывшими жительницами СССР, получившими в Италии лицензии переводчиков?
ПОДПИСЬ К ФОТО: "Игла, нить и гвоздь" ??????)))
ПРАВИЛЬНО : "Игла, нить и узел"--Название монумента, созданного в честь создателей моды, миланских стилистов.
Я в ужасе.
Вчера случайно открыла эту книгу-путеводитель по Милану на русском языке именно на этой несчастной странице.
Книгу купила кому-то из русских друзей, в подарок...
Сама я нервы берегу и читаю путеводители по Италии на итальянском языке. На русском--ни-ни. Там таакиие переводчицы--мрак.
В ЭТОЙ КНИГЕ
ПЕРЕВОД : ГАЛИНА ХАРКЕВИЧ ДОЗМАРОВА. По фамилиям можно догадаться, насколько эта Галина русская.
Это у нее конская статуя по эскизам Леонардо "ВЫСЕЧЕНА" из бронзы.
К сведению : из бронзы статуи "ОТЛИВАЮТ".
Вот эта книга."Коллективный труд"--так написано. Издана во Флоренции.
Издательство Casa Editrice Bonechi -www. bonechi.com
Я сама писала о площади Кадорна в Милане.
Например, в этом посте:
Архитектор Gae Aulenti и площадь Кадорна в Милане.
http://marinamilan.livejournal.com/9857.htmlВ комментарииях к этому посту я уже говорила про эту очень глупую ошибку переводчика, но увиденную в другом издании. От той же Харкевич, наверное)))
Прогулки по Милану.Тур на красном автобусе. Площадь Кадорна.Фото.
http://marinamilan.livejournal.com/164482.html Я никогда не делаю в книгах никаких пометок... но тут сделала. Выделила грубейшую, глупую и смешную ошибку переводчика.
На случай, если кто-то возьмёт у меня эту книгу, он будет знать, как правильно называется этот очень важный монумент в Милане...Рядом с Кастелло Сфорцеско.
Снова повторена ошибка "Игла, нить и гвоздь" , а в скобках, по-итальянски--правильное название памятника "Игла, нить и узел".
Узел--nodo/
Есть у меня книга "Сан Джиминьяно", городок в Тоскане, тоже путеводитель на русском языке. Там мрак еще мрачнее))) Её вообще читать невозможно))
Беда, что эти дикие ошибки кочуют из издания в издание.
Как и "чинкве")))