Собственно всё началось с того, что полезла я посмотреть, точно ли я помню что первого рисунка с пернатым змеем под названием "Полет" ни в одной из книг Шклярского нет. Оказалось, что точно нет. Зато я наконец внимательно прочитала то, что написано на странице с рисунком "Старухи, проклинающие утро". Раньше я как-то не обратила внимание на то, что там написано про строчку из песни. А тут обратила, потому что на Qazimodo возникли некие Синие Пятки. Про "Синие пятки старух" из «И нет и никогда не будет» - это я конечно помню, но вот пропустила, что оказывается пятки эти из какой-то старой песни. Ну конечно я полезла в гугл искать песню со словами - "вызывают бурю, вызывают дождь в синих-синих пятках их слепая мощь". Ну и ничего конечно не нашла, как ни пыталась))) Потом мне пришла в голову светлая мысль - а может это какая-то польская песня? Но так как я польского не знаю, попытки найти по переведенным словам тоже ни к чему не привели. Но вот зато дальше мне повезло.
Я не один год пыталась найти ту самую пьесу Юджина О'Нила, благодаря которой появилась песня Пикника "До Содома далеко".
http://piknik.info/lyrics/index/song/97 К альбому "Говорит и показывает", в который входит эта песня, прилагался буклет, а в буклете был рисунок с текстом "Слыхал я, что отец жены Чарли Чаплина (уже смешно) написал пьесу "Далеко от Содома".
Ну про отца жены Чарли Чаплина понятно - Юджин О’Нил - отец Уны О’Нил, которая в 1943 году вышла замуж за Чарли Чаплина и дед актрисы Джеральдины Чаплин. А дальше про пьесу непонятно. Потому что её нет. Нигде нет. Народ интересовался естественно - что за пьеса такая.
Потом в ответах на вопросы на своем сайте Qazimodo.ru Шклярский написал еще раз : "Далеко от Содома"пъеса Юджина О"Нейла(единственный автор пъесы которого могу читать как обычную прозу)Отталкивался при написании песни исключительно от названия."
http://qazimodo.ru/blog/2009/06/otveti-08062009-1-chast.html И хотя песня связана только с названием, пьесу найти было всё-равно интересно. Но не тут-то было... «Ищут пожарные, ищет милиция…))) Не одна я ее искала))) И на русском и на английском. Ну нету у Юджина О'Нила пьесы под таким названием и всё тут. Я уже думала, что может быть это была вообще шутка - любит Эдмунд Мечиславович всякие розыгрыши устраивать...
Но тут в связи с поисками песни про синие пятки решила - а может быть это название пьесы на польском? И тут же гугл мне выдал кучу ссылок на театральные постановки в польских театрах пьесы Юджина О'Нила "Daleko od Sodomy", и даже на фильм по спектаклю. Оказалось, что так эта пьеса называется только в польском переводе, а в оригинале она называется "Ah,Wilderness!" И это единственная комедия у Юджина О'Нила (теперь наверное понятно и почему "уже смешно"))), в общем это комедия про переходный возраст.
https://www.ur.edu.pl/file/1344/sar_v6_15.pdfSERIA FILOLOGICZNA. ZESZYT 60/2009 Ulana Faryna (Ternopil Pedagogical University, Ukraine): «The dynamics of the reception of the dramas of Eugene O’Neill in Poland» «a unique comedy (Ah,Wilderness!, 1933) under the unusual Polish title Daleko od Sodomy»
Телевизионный спектакль 1976 года
http://www.filmpolski.pl/fp/index.php?film=524190DALEKO OD SODOMY
Autor:
Eugene O'Neill
- Spektakl telewizyjny
- Rok produkcji: 1976
- Premiera: 31.05.1976
Русский перевод названия этой самой пьесы тоже не похож ни на оригинал ни на польский вариант - она называется "О, молодость"))) Вот догадайтесь попробуйте, что это одна и та же пьеса))) Найти ее правда тоже сложно - придется искать полное собрание сочинений Юджина О'Нила. Я пока не нашла. Правда можно попробовать посмотреть голливудские экранизации - их целых две, а есть еще и мюзикл.
Про саму пьесу
http://en.wikipedia.org/wiki/Ah,_Wilderness!
Про фильм 1935 года
http://en.wikipedia.org/wiki/Ah,_Wilderness!_(film) Про фильм 1948 года
http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_Holiday_(1948_film) Но это еще не всё трудности перевода! Потому что название пьесы "Ah,Wilderness!" - это цитата из классического английского перевода рубаи Омара Хайяма, сделанного Эдвардом Фитцджеральдом . В название цитата попала потому, что это любимые стихи главного героя пьесы, Ричарда.
Вот этот перевод рубаи
"A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread-and Thou
Beside me singing in the Wilderness-
Oh, Wilderness were Paradise enow! "
Омара Хайяма у нас переводили много. Но если вы думаете, что я нашла что-нибудь похожее на это четверостишие - Вы глубоко ошибаетесь...))))
Вот вариант перевода вроде бы того же рубаи по номеру - 12
"Коль есть красавица, вино и чанга звон,
И берег над ручьем ветвями осенен,
Не надо лучшего, пусть мир зовется адом.
И если есть эдем, поверь, не лучше он!"
В общем, боюсь Омар Хайям писал на самом деле что-то не совсем это совсем не про то…))))
А пьесу эту самую Эдмунд Мечиславович, явно читал или смотрел постановку только на польском….)))
P.S. Для тех кто думает, что они вот прямо знают про что песни и почему и отчего они написаны - на самом деле ничего они не знают! Я правда тоже ничего не знаю))) Ответ знает только сам автор…))) Но нечего автору шить свои собственные комлексы - пьеса не про то, про что вы там думаете, да и песня тоже.
P.P.S. Почти через 10 лет. Написано в январе 2023 года.
Я наконец прочитала ту самую пьесу Юджина О’Нила, которая Daleko od Sodomy/Ah! Wilderness/О, молодость (это еще не все варианты названия...) Наконец - потому что нашла я её пару лет назад, но как-то настроения не было. И найти удалось только на английском. В собрании сочинений Юджина О’Нила на русском этой пьесы нет. У нас её ставили, но, видимо, перевод делали специально для постановки спектаклей. Пару раз пробовала читать - как-то не пошло. А тут наконец прочитала. Оказалось очень интересно и действительно забавно, да еще и с хеппи-эндом. И хорошо, что читала в оригинале - так лучше чувствуется атмосфера американской глубинки начала 20 века (действие в 1906 году происходит). Интересно, почему в польском варианте название превратилось в Далеко от Содома? До Содома там очень далеко. Просто полный кавардак во вполне респектабельном семействе во время празднования 4 Июля, не более того. Страдания главного героя по поводу бессмысленности жизни и из-за первой любви - ну, в 16 лет, это вполне естественно. Главный герой Ричард напомнил Пьеро из Буратино, с трагическими интонациями читающего стихи, или Алексея Федяшева из Формулы любви, который страдал от несовершенства мира посредством стихов Петрарки. Но Ричард бунтарь и анархист и увлекается декадентскими стихами, и страдает соответственно посредством стихов Уйальда и Суинберна и рубаи Омара Хайяма, чем повергает в ужас родителей и папашу любимой девушки. Кстати, Суинберн у нас, кажется, раньше не издавался, если только небольшим тиражом. И я понимаю, почему. В общем, хорошо, что всё там кончилось хорошо, и у Ричарда просто замечательные родители. А вот дядя Сид и тетя Лили прямо чеховские персонажи, которые никак не могут договориться и никто не хочет уступить, хотя любят друг друга много лет… Грустная история, как в Вишневом саде…
И еще что хотелось бы сказать. Эдмунд Мечиславович говорил, что при написании песни «До Содома далеко» отталкивались исключительно от названия. Но как ни странно (или наоборот - совсем не странно), текст этой песни вполне мог бы герой пьесы и читать и декламировать - мне кажется, ему бы понравилось - атмосфера и настроение именно такое - самый настоящий красивый декаданс. Песня «Декаданс», думаю, ему бы тоже понравилась. Теперь, зная текст пьесы, надо наконец собраться и посмотреть записи спектаклей на youtube (английские или американские постановки, у нас эту пьесу ставили, но очень редко, а она оказывается, весьма известная).
Ссылки выше сейчас работают не все, но пусть останутся.