меня в детстве прикалывало почему количество букв в русском переводе клинописных текстов из мессопотамии не совпадает с оригиналом. казалось бы. "мир". три буквы а у ассирийцев 4. писать грамотно не умели чтоли?
Мирный мир вполне даже имеет значение!!! )))) Помнишь знаменитые фразы: Миру - мир, за мир во всем мире и т.д.
"world" = "peace" А вот здесь, кажется, далеко не всегда можно поставить знак равенства)))) Мне кажется, смотря как рассмотреть фразу, как повернуть её, такое она и обретет значение.
Когда прочла сочетание слов "мирный мир", тоже почувствовала, что в нём есть что-то очень правильное. :) Может, так глубина мира подтверждается, что он не поверхностный, а истинно мирный? :)
Да, знак равенства во многом зависит от того значения, в котором употреблены слова, входящие в это равенство. Первое слово у меня больше созвучно с пространством - Земля, Вселенная, а второе - со способом жизни, взаимодействия в пространстве. Один из смыслов, конечно. :)
"world" не равно "peace", она же в посте сама написала их переводы а потом зачем-то приравняла, а "мирный мир" - нормальное словосочетание, и противоположной тождествнености нету.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
То, что ты хотел показать и показал, мне понятно. Мне не понятно только, как это связано с этой записью. Я не вижу аналогии с твоим примером.
Reply
"world" = "peace" А вот здесь, кажется, далеко не всегда можно поставить знак равенства))))
Мне кажется, смотря как рассмотреть фразу, как повернуть её, такое она и обретет значение.
Reply
Да, знак равенства во многом зависит от того значения, в котором употреблены слова, входящие в это равенство. Первое слово у меня больше созвучно с пространством - Земля, Вселенная, а второе - со способом жизни, взаимодействия в пространстве. Один из смыслов, конечно. :)
Reply
"world" не равно "peace", она же в посте сама написала их переводы а потом зачем-то приравняла, а "мирный мир" - нормальное словосочетание, и противоположной тождествнености нету.
Reply
Reply
Leave a comment