Harry Potter и все, все, все

Mar 10, 2015 16:28

Муж мне подарил на Новый год потрясающее издание Гарри Поттера на английском. Вот такое:



С чудесными иллюстрации, которые мне безумно понравились еще у Махаона (но вот перевод сильно не понравился).
И вот с тех пор я его потихоньку читаю, примерно по главе в день,  и в очередной раз поражаюсь: насколько же перевод искажает текст книги! Я даже не говорю о диком переводе Спивак с "шеей удвоенной длины" и "каникулярным отпуском, а вообще о переводах. У Роулинг пусть и довольно простой, но очень интересный язык, а то, как она подает события - просто таки учебник по писательству, имхо))
Из забавного: в оригинале видно, что и у госпожи Роулинг есть свои слова-паразиты. Ее герои постоянно говорят страстно и с нетерпением, постоянно срываются и отвечают высокомерно, иногда по нескольку раз на странице))

Конечно, сейчас книги уже читаются не так, как в детстве. И видно большое количество косяков, слишком сложные планы у героев, когда можно было сделать проще, странное поведение взрослых...

Хотя еще в первой книге есть интересная вещь. Помните, как все удивлялись и называли роялем то, что Дамблдор вдруг оказался не такой лапочкой, как предыдущее 6 книг? Так вот в первой части он прямо говорится, что был в курсе, но не стал помогать Гарри, чтобы тот попытался справиться с Воландемортом сам. И если посмотреть, он действительно будто бы выращивает Гарри для будушей борьбы с Темным Лордом. Вот вам и мимими-Дамблдор))

обзоры, книги, размышления на тему

Previous post Next post
Up